==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཏེར་གསར་ཕྱག་རྫོགས་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་བཞི་སྦྱོར་ལྷན་ཐབས་རྣམ་མཁྱེན་བགྲོད་པའི་ཐེམ་སྐས། དྷརྨ་སྭཱ་མཱི།
གཏེར་གསར་ཕྱག་རྫོགས་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་བཞི་སྦྱོར་ལྷན་ཐབས་རྣམ་མཁྱེན་བགྲོད་པའི་ཐེམ་སྐས། དྷརྨ་སྭཱ་མཱི།
གཏེར་གསར་ཕྱག་རྫོགས་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་བཞི་སྦྱོར་ལྷན་ཐབས་རྣམ་མཁྱེན་བགྲོད་པའི་ཐེམ་སྐས་བཞུགས་སོ། །
མཆོག་གསུམ་ཡོངས་འདུས་བླ་མའི་ཞབས་པད་ལ། །གུས་པས་བཏུད་ནས་ཟབ་གཏེར་གྲོལ་བྱེད་ཀྱི། །སྔོན་འགྲོ་བཞི་སྦྱོར་རྣམ་མཁྱེན་བགྲོད་པའི་སྐས། །སྐལ་བཟང་དོན་གཉེར་མགྲོན་ལ་བདག་གིས་གཏད། །འདིར་གཏེར་གསར་གྱི་ཕྱག་རྫོགས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཟབ་མོའི་ཁྲིད་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་བཞི་སྦྱོར་གྱི་རིམ་པ་ཉམས་ལེན་ལ་འཇུག་བདེ་ཕྱིར་ལོགས་སུ་བཀོད་པར། དེ་ཡང་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེ་སྲོག་སྒྲུབ་ཀ་དག་གི་སྔོན་འགྲོའི་སྐབས་སུ་ཉན་ཐོས་ཐེག་པ་དང་བསྟུན་ཏེ༔ ཞེས་པའི་འཕྲོར། ཞི་བ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཕན་ཡོན་ལ་ལྟ་བ་དང་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་དང་བསྟུན་ཏེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ༔ གསང་སྔགས་ནང་པ་དང་བསྟུན་ཏེ་སྒྲིབ་སྦྱོང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་
རྣལ་འབྱོར༔ ཚོགས་གསག་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་མཎྜལ༔ མོས་གུས་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་རྟོགས་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་ཕྱིར་གསོལ་འདེབས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བླང་བའོ༔ ཞེས་གསུངས་ཤིང་ཡང་དག་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོའི་ཕྱག་ཆེན་གྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོ་བཞི་སྦྱོར་གྱི་སྐབས་སུ། དེ་ལྟར་ཐུན་མོང་གི་ཆོས་ཀྱིས་སྲིད་པའི་ཕུན་ཚོགས་ལ་ཞེན་པ་མེད་ཅིང༔ ཡང་དག་གི་ལམ་ལ་བློ་འཕྲིགས་ཚུད་པ་དང༔ ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོ་བཞི་སྦྱོར་གྱི་རིམ་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ༔ ནང་པ་སངས་རྒྱས་པའི་བསྟན་པ་ལ་འཇུག་ཅིང་བར་ཆད་སེལ་ཕྱིར་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ༔ ཐོག་མེད་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་ལྟུང་གི་ཕུང་པོ་སྦྱང་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བཟླས་བརྗོད་བྱ་བ༔ བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གཉིས་ཟུང་
འཇུག་ཏུ་རྫོགས་ཕྱིར་སྐུ་གསུམ་གྱི་མཎྜལ་འབུལ་བ༔ བྱིན་རླབས་དོན་གྱི་འཕོ་བ་སྙིང་ལ་འཇུག་ཕྱིར་གསོལ་འདེབས་དབང་བཞི་བླང་བ་དང་བཅས་པའོ༔ ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དེ་ཡང་རྫོགས་ཆེན་ལ་ཚེ་དཔག་མེད་ལས་བྱང་གི་སྐྱབས་སེམས་ཙམ་ལས་ཟུར་དུ་མི་གསལ་ཞིང་། ཡང་དག་གི་བཞི་སྦྱོར་འདི་ཉིད་ཁ་ཚང་

【汉语翻译】
《掘藏新派大手印大圆满之前行四合修法·趋入遍智之梯》。法自在。
《掘藏新派大手印大圆满之前行四合修法·趋入遍智之梯》。法自在。
《掘藏新派大手印大圆满之前行四合修法·趋入遍智之梯》敬录完毕。
三宝总集上师之莲足，
我以恭敬顶礼而开启，
甚深掘藏解脱之方便，
四合前行趋入遍智梯，
我为具缘求法者奉献。
此处，为了便于修习掘藏新派为主的大手印、大圆满等甚深引导之前行，将四合修法的次第单独列出。其中，大圆满虹身金刚命修本来清净之前行中，与声闻乘相应，在寂灭涅槃的利益上观察并皈依；与菩萨乘相应，为了一切有情众生发起菩提心；与内密真言相应，进行净障金刚萨埵的瑜伽；积累资粮上师瑜伽和曼扎；为了以虔诚和加持使证悟现前，祈请并接受灌顶。如是宣说。又于真实大乐藏心髓大手印之不共前行四合修法中，如是，以共同之法不贪著有寂之圆满，于真实之道生起胜解，修持不共之前行四合修法时，为了进入内道佛教并遣除障碍，皈依三宝并发起菩提心；为了清净从无始以来积累的罪障之聚，念诵金刚萨埵；为了使福德和智慧二资粮双运圆满，供养三身曼扎；为了使加持意义之迁转变入心间，进行祈请并接受四种灌顶等。如是宣说。其中，大圆满法中，除了长寿佛法中的皈依和发心之外，没有单独说明。而真实的四合修法，此乃完整。

【英语翻译】
The Fourfold Union Preliminary Practice of the Newly Revealed Treasure Great Seal Great Perfection: The Ladder to Omniscience. Dharma Svami.
The Fourfold Union Preliminary Practice of the Newly Revealed Treasure Great Seal Great Perfection: The Ladder to Omniscience. Dharma Svami.
The Fourfold Union Preliminary Practice of the Newly Revealed Treasure Great Seal Great Perfection: The Ladder to Omniscience is complete.
To the lotus feet of the Lama, the embodiment of the Three Jewels,
I prostrate with reverence and open the profound treasure's liberation.
The Fourfold Union Preliminary Practice, the Ladder to Omniscience,
I offer to fortunate aspirants seeking meaning.
Here, in order to facilitate the practice of the preliminary practices of the profound instructions, primarily the Great Seal and Great Perfection of the Newly Revealed Treasure, the sequence of the Fourfold Union is arranged separately. Among them, in the preliminary practices of the Great Perfection Rainbow Body Vajra Life Practice Primordial Purity, in accordance with the Hearers' Vehicle, contemplate the benefits of peaceful Nirvana and take refuge; in accordance with the Bodhisattva Vehicle, generate the mind of enlightenment for the sake of all sentient beings; in accordance with the Inner Secret Mantra, perform the yoga of Vajrasattva to purify obscurations; accumulate merit through Guru Yoga and Mandala; in order to manifest realization through devotion and blessings, supplicate and receive the empowerment of Samadhi. Thus it is said. Furthermore, in the uncommon Fourfold Union Preliminary Practice of the Great Seal of the Heart Essence of True Great Bliss, thus, with the common Dharma, not clinging to the perfections of existence and peace, generating conviction in the true path, when practicing the uncommon Fourfold Union Preliminary Practice, in order to enter the inner Buddhist teachings and dispel obstacles, take refuge in the Three Jewels and generate the mind of enlightenment; in order to purify the accumulation of sins and downfalls from beginningless time, recite Vajrasattva; in order to perfect the union of the two accumulations of merit and wisdom,
offer the Mandala of the Three Kayas; in order to allow the transference of the meaning of blessings to enter the heart, supplicate and receive the four empowerments, etc. Thus it is said. Among them, in the Great Perfection, apart from the refuge and bodhicitta in the Amitayus practice, there is no separate explanation. And the true Fourfold Union, this is complete.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
དོན་འདྲིལ་དུ་འགྱུར་གཤིས་གཞིར་བྱས། ཕྱག་རྫོགས་སོ་སོའི་དུས་འབྱིན་འཇུག་གི་དབྱེ་བ་དང་ལྷན་ཐབས་ཕྲ་མོས་བླན། གཞན་མ་གཏེར་གཞུང་བཅོས་མེད་དུ་བཞག་སྟེ་བཀོད་པར། ཐོ་རངས་ཀྱི་དུས་སོགས་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་ཅིང་ཚིག་དོན་མཐུན་པས་འདི་ལྟར། ཀྱེ་མ༔ བདག་ནི་འཁོར་བའི་གནས་འདིར་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ད་ལྟ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་སྡུག་བསྔལ་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་དོས་དྲག་ལ་ཡུན་རིང་བ་འདི་ལྟ་་་་་ལམ་ཞུགས་ཀྱི་གང་ཟག་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་སྐབས་བཟླས་བརྗོད་ནུས་པ་སྟོབས་འབྱིན་ནམ་བསྡུ་ན་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཡིག་བརྒྱ་སྦྲེལ་བ་ཚར་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་ཚེ་རབས་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་ལྟུང་དང་ཁྱད་པར་ངག་གི་ཉེས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་བྱང་དག་ཆེན་པོར་བསམ་པ་ཡང་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་བཞེས་སོ། །མཆན། བུའི་དུཿཁ་བཟོད་མེད་ཀྱིས་གཙེས་ཤིང༔ འདི་ལྟར་བདག་ཉིད་གཅིག་པུར་མ་ཟད་བདག་གི་ཕ་མ་སེམས་ཅན་འདི་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་དེ་འདྲ་བ་འབའ་ཞིག་ལ་སྤྱད་ཅིང་ད་ལྟ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ལ་སྡུག་བསྔལ་དུ་མི་ཤེས་པར་སྨྱོན་པ་བཙན་དུག་ཟ་བ་ལྟར་རང་གིས་རང་ཕུང་སྒྲུབ་པ་འདི་ཚོ་ཨ་རེ་སྡུག༔ སྙིང་རེ་རྗེ༔ འདི་རྣམས་བདེ་བ་དང་ལྡན་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་དུ་མེད་པ་འདི་དང་བྲལ་
བའི་ཐབས་ཤིག་བདག་གིས་གྲུབ་པ་ཞིག་ཅི་མ་རུང༔ དེ་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་བདག་འཁོར་བ་འདི་ལས་ཐར་ཏེ་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བཙན་ས་ཟིན་པ་ཞིག་བྱས་ཏེ༔ ད་གདོད་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་འདི་ན་འཁྱམས་པའི་ཕ་མ་སེམས་ཅན་འདི་ཀུན་གྱི་དོན་བྱ༔ དེ་ཕྱིར་བདག་དུས་ད་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་སངས་རྒྱས་རང་རྒྱུད་ལས་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་དཀོན་མཆོག་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ༔ ཞེས་བསམ་ཞིང་བརྗོད། སྐྱབས་ཡུལ་གསལ་འདེབས་པ་ནི། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ཡལ་ག་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་སྙིང་པོ་ཡལ་འདབ་བཞིར་གྱེས་པའི་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བར་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་བརྒྱུད་པ་གསུམ་གྱི་བླ་མས་བསྐོར་བ༔ མདུན་དུ་རྫོགས་ཆེན་སྐབས་སུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ། ཞི་བ་དང་ཁྲག་འཐུང་གི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ༔ ཕྱག་ཆེན་སྐབས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཞེས་འབྱིན་འཇུག་བྱེད་དགོས། གཡས་སུ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས༔ རྒྱབ་ཏུ་ཆོས་སྐུ་ཡུམ་ཆེན་མོ་ལ་རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་གླེགས་བམ་གྱི་རྣམ་པ༔ གཡོན་དུ་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གི་དགེ་འདུན༔ ཕྱི་བསྐོར་དུ་བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར་བ་དང་བཅས་པའི་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་གསལ་བར་གྱུར༔ ཅེས་འདོན་སྒོམ་སྦྲགས། དེ་ལྟ་བུ

【汉语翻译】
以意义融会贯通的性质为基础，选取大手印、大圆满各自的时间出入差别和微细方便。其他则将伏藏原文不做修改地记录下来。如黎明之时等，安坐于舒适的坐垫上，由于词义相符，因此如下： 噫！我自无始以来至今，痛苦迷惑的显现沉重而漫长，如是……入道者在持续修习时，若念诵能力能增强或减弱，则念诵三次连接阿 अली（藏文，梵文天城体，ā，汉语字面意思：阿） 嘎लि（藏文，梵文天城体，ka，汉语字面意思：嘎）字百字明，并思维将生生世世积累的罪业，特别是语之过失全部彻底清净，这也是持明传承的惯例。 注： 孩子的痛苦难以忍受地折磨着，像这样不仅我独自一人，我的父母众生也仅仅遭受着那样的痛苦，而且现在也不知痛苦是痛苦，像疯子吃毒药一样自己毁灭自己，这些人啊，真可怜！真令人心痛！我若能成就使他们拥有安乐，脱离这无法忍受的痛苦的方法该多好！为了成就此事，我当从这轮回中解脱，获得大乐菩提心的稳固地位，然后才能利益在这三界轮回中漂泊的父母众生。因此，我从现在起直至未从自相续中获得佛果之前，都皈依三宝皈依处！如此思维并念诵。 明观皈依处是： 前方虚空中，如意树枝繁叶茂，其核心分为四个树枝，中央的中心是上师金刚持，由三传承的上师围绕；前方大圆满时，是吉祥金刚萨埵，由寂静和饮血本尊众围绕；大手印时，应做吉祥黑汝嘎的出入。 右方是三世诸佛；后方是法身大母，呈现为经函的形态；左方是大小乘的僧众；外围由护法誓言神海众围绕，如是皈依处都清晰显现。 如此念诵与观修相结合。 像这样。

【英语翻译】
Based on the nature of unified meaning, the subtle methods and distinctions of timing for both Mahamudra and Dzogchen are taken. Other than that, the original terma text is recorded without modification. Like at dawn, etc., sit comfortably on a cushion, and since the words and meanings agree, it is like this: Alas! From beginningless time until now, the appearance of suffering and delusion has been heavy and long, like this... When a person who has entered the path is able to strengthen or weaken their recitation ability during continuous practice, then recite the connected Ali अ（藏文，梵文天城体，ā，汉语字面意思：阿） Kali क（藏文，梵文天城体，ka，汉语字面意思：嘎） hundred-syllable mantra three times, and think that all the sins and downfalls accumulated from lifetime to lifetime, especially the faults of speech, are completely purified. This is also the practice of the Vidyadhara lineage. Note: The suffering of children torments unbearably, and like this, not only I alone, but also my parents and sentient beings are only experiencing such suffering, and even now they do not know that suffering is suffering, like a madman eating poison, they are destroying themselves. These people, alas, how pitiful! How heartbreaking! How wonderful it would be if I could accomplish a way to make them have happiness and be free from this unbearable suffering! In order to accomplish this, I must be liberated from this samsara and gain a firm position of great bliss bodhicitta, and then I can benefit all the parents and sentient beings wandering in these three realms of samsara. Therefore, from now until I have not obtained Buddhahood from my own mindstream, I take refuge in the Three Jewels, the objects of refuge! Think and recite like this. Visualizing the objects of refuge is: In the space in front, a wish-fulfilling tree with lush branches, its core divided into four branches, the center of the middle is the Guru Vajradhara, surrounded by the gurus of the three lineages; in front, during Dzogchen, is glorious Vajrasattva, surrounded by peaceful and wrathful deity assemblies; during Mahamudra, glorious Heruka should be done for entering and exiting. On the right are the Buddhas of the three times; behind is the Dharmakaya Great Mother, appearing in the form of scriptures; on the left are the Sangha of the Great and Small Vehicles; the outer circle is surrounded by the Dharma protectors, the ocean of oath-bound ones, and all the objects of refuge are clearly manifested. Combine recitation and meditation like this. Like this.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
འི་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་ལ་སྙིང་ཐག་པ་ནས་བློ་ཁེལ་ངེས་པའི་གདུང་ཤུགས་བསྐྱེད་དེ་
སྐྱབས་འགྲོ་ནི། ན་མོ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་ཡང་དག་ལམ་སྟོན་པའི༔ བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ༔ སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ཅན༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ༔ ཐེག་གསུམ་ལུང་རྟོགས་ཡི་གེའི་རིས་སུ་བྱོན༔ ཆགས་བྲལ་དམ་པའི་ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ༔ ས་དང་ལམ་ཞུགས་དག་པའི་ཞིང་མཆོག་སྐྱོང༔ ཚོགས་མཆོག་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཉེ་བར་སྩོལ༔ ཞི་ཁྲོ་ཡི་དམ་ལྷ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ༔ བར་ཆད་ཀུན་སེལ་མཆོག་མཐུན་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མར་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ༔ ཞེས་བརྒྱ་སྟོང་ཉེར་གཅིག་སོགས་ཅི་འགྲུབ་དང་། དེ་ནས་སྐྱབས་ཡུལ་དེ་དག་དཔང་པོར་བྱས་ཏེ་མཁའ་མཉམ་གྱི་འགྲོ་བ་དང་ཉན་རང་སོགས་ཡང་དག་གི་ལམ་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དཀྲི་ཕྱིར་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་ཚད་མེད་བཞི་སྒོམ་པ་ནི་བསམ་སྦྱོར་མཐུན་པས། བདག་གི་ཕ་མ་ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བ་ཀུན༔ ཐོག་མེད་དུས་ནས་སྡུག་བསྔལ་མཐའ་མེད་མྱོང༔ སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་འདི་དག་དོན་བྱེད་ཕྱིར༔ བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ སྡུག་བསྔལ་མཚོ་ལས་མ་བསྒྲལ་བདག་གིས་བསྒྲལ༔ ཐེག་མཆོག་དབུགས་མ་ཕྱུང་རྣམས་བདག་གིས་དབྱུང༔ ཞི་བདེར་གནས་པའི་སེམས་དཔའ་མྱང་འདས་འགོད༔
བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་གྱིས༔ སེམས་ཅན་མི་དགེའི་ལས་ལ་སྤྱོད་པ་དང༔ སྡུག་བསྔལ་མི་དགེའི་ལམ་ལས་རབ་ལྡོག་སྟེ༔ སྡུག་བསྔལ་ཡོངས་བྲལ་བདེ་བ་དམ་པ་ཡིས༔ གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་གནས་གྱུར་ཅིག༔ ལན་གསུམ་གྱི་མཇུག་ཏུ་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་བདག་ལ་ཐིམ་པས་དཀོན་མཆོག་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་ཏེ་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པས་ཆོས་ཆོས་སུ་འགྲོ་ཞིང་བར་ཆད་མེད་པར་བསམ། དེ་ནས་སྒྲིབ་སྦྱོང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒོམ་བཟླས་ནི། རང་ཐ་མལ་པའི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་པད་དཀར་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ལས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དུང་ལ་ཕོ་ཚོས་བསྐུས་པ་ལྟར་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་དང་ལྡན་པ་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཅིང་གཡོན་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བརྟེན་པ༔ མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་མཛེས་པར་སྤྲས་པ༔ རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་སྙིང་པོར་ཧཱ

【汉语翻译】
对所有皈依境，从内心深处生起确信无疑的强烈信心，
皈依：那摩！ 诸佛之本体，真实导师之，上师仁波切，我皈依！ 具四身五智之自性，三世诸佛，我皈依！ 三乘经论悟证之文字，离欲清净之法，我皈依！ 守护地道清净之胜田，殊胜僧众，我皈依！ 赐予殊胜与共同之成就，寂怒本尊，我皈依！ 消除一切障碍，成办殊胜共同之事业，空行护法，我皈依！ 如是念诵百遍、千遍、二十一遍等，尽力而为。之后，以这些皈依境为见证，为了将如虚空般的众生以及声闻缘觉等引入正道，自己发起无上菩提心，修持四无量心，即思与行一致。
我的父母三界众生，从无始以来，饱受无尽痛苦，为了成办这些具有慈悲本性众生的利益，我发起了殊胜菩提心。未从痛苦之海中解脱者，我来解脱；未曾引出殊胜道息者，我来引导；安置于寂静安乐之地的菩萨，我令其趋入涅槃。
以无上菩提心之利益，愿众生从行持不善业，以及痛苦不善之道中彻底扭转，以远离一切痛苦的殊胜安乐，安住于无二菩提心中！ 三遍之后，皈依境融入自身，与一切皈依境无别，受到慈悲加持，令法如法行持，毫无障碍地观想。之后，是清净业障金刚萨埵的观修念诵：在自己平凡的头顶上，于白莲和月亮垫上，从吽字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出吉祥金刚萨埵，身色如以红色颜料涂抹过的海螺般，具有洁白而泛红的光泽，右手持金刚杵于心间，左手持铃置于腰际，以妙相好庄严的金刚身，以丝绸和珍宝华丽装饰，以金刚跏趺坐姿安住，于其心间月轮上，在无垢之精华中，有吽

【英语翻译】
With heartfelt and unwavering conviction, generate fervent devotion towards all objects of refuge.
Taking Refuge: Namo! To the precious Guru, the true guide, the very embodiment of all Buddhas, I take refuge! To the Buddhas of the three times, possessors of the four Kayas and five wisdoms, I take refuge! To the stainless, sacred Dharma, which appears as the scriptural and realized teachings of the three vehicles, I take refuge! To the supreme Sangha, the excellent community who uphold the pure fields of the stages and paths, I take refuge! To the peaceful and wrathful Yidam deities, who bestow supreme and common accomplishments, I take refuge! To the Dakinis, Dharma Protectors, and Guardians, who dispel all obstacles and accomplish supreme and harmonious activities, I take refuge! Recite this as many times as possible, such as one hundred, one thousand, or twenty-one times. Then, with these objects of refuge as witnesses, generate the supreme mind of enlightenment in order to lead beings as vast as space, as well as Shravakas and Pratyekabuddhas, onto the correct path. Cultivate the four immeasurables with consistency between thought and action.
May all beings, my parents in the three realms, who have experienced endless suffering since beginningless time, for the sake of fulfilling the purpose of these beings who possess the nature of compassion, may I generate the supreme mind of enlightenment! Those not liberated from the ocean of suffering, may I liberate; those not exhaling the supreme breath, may I guide; Bodhisattvas abiding in peace and happiness, may I lead to Nirvana.
Through the benefit of the supreme mind of enlightenment, may sentient beings completely turn away from engaging in non-virtuous actions and the paths of suffering and non-virtue, and may they abide in the non-dual mind of enlightenment with the supreme bliss of being completely free from suffering! After reciting this three times, the objects of refuge dissolve into oneself, becoming inseparable from all objects of refuge. Receiving the blessings of compassion, contemplate that the Dharma is practiced according to the Dharma, without any obstacles. Then, the practice of purification, the meditation and recitation of Vajrasattva: On the crown of one's own ordinary head, upon a white lotus and moon seat, from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) arises glorious Vajrasattva, his body color like a conch shell smeared with red dye, possessing a white and reddish radiance. His right hand holds a vajra at his heart, and his left hand holds a bell resting on his hip. His Vajra body is adorned with the major and minor marks, beautifully adorned with silks and jewels. He sits in the vajra posture, and at his heart, on a moon mandala, within the stainless essence, is a Hūṃ.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ུྃ་ཡིག་གི་མཐའ་མར་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བསྐོར་བ༔ བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་སྔགས་ཕྲེང་དང་སྐུའི་ཆ་ཐམས་ཅད་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་འོ་མའི་རྒྱུན་ལྟར་དཀར་ཞིང་བསིལ་བ་རེག་ན་བདེ་བ་བབ༔ བདག་གི་སྤྱི་གཙུག་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་མར་ཞུགས༔ ལུས་ཀྱི་ཆ་ཐམས་ཅད་མེར་
གྱིས་གང་སྟེ་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་མ་ལུས་པ་སངས་ཀྱིས་དག༔ ཤེལ་བུམ་ཕྱིས་པ་འོ་མས་བཀང་པ་ལྟ་བུར་གྱུར་པར་མོས༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཏེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ༔ དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲི་ཡ༔ ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་སྙིང་པོ་ཅི་འགྲུབ་དང་། ཡང་སྙིང་། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ་བཟླ། མཐར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བདག་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་མོས། ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ཕྱིར་མཎྜལ་འབུལ་བ་ནི། སྒྲུབ་པའི་མཎྜལ་བྱེད་ན་སྟེགས་ཀྱི་ཁར་ཚོམ་བུ་ལྔ་བཀོད་སྐྱབས་ཡུལ་བཞིན་དུ་མོས། མཆོད་པའི་མཎྜལ་ལག་ཏུ་ཐོགས། གཉིས་ཀའང་རྒྱུ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པ་གས་ཆག་མེད་པ་མཐོ་གང་ལས་མི་ཆུང་བ། ཚོམ་བུའང་རིན་པོ་ཆེ་དང་འབྲུ་སྨན་སོགས་ཅི་འབྱོར་གྱིས་དང་པོར་སོ་བདུན་བཀོད་ལ་གླིང་བཞི་རི་རབ་སོགས་ལྷ་མིའི་སྣོད་བཅུད་འབྱོར་པ་རྒྱ་ཆེན་པོར་མོས། རིན་ཆེན་མཎྜལ་ཡིད་འོང་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ འདོད་དགུའི་འབྱོར་པ་དཔག་མེད་དང་ལྡན་པ༔ དཔག་ཡས་ནམ་མཁའི་རྒྱན་གྱུར་འདི་ཕུལ་པས༔ འགྲོ་ཀུན་རྣམ་དག་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ གཉིས་པ་ཚོམ་བུ་དགུ་བཀོད་ལ། འོག་མིན་ཞིང་རབ་འབྱམས་ཀྱི་བཀོད་པ་མཐའ་ཀླས་པ་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་གང་བར་མོས་ལ། འོག་མིན་བདེ་ཆེན་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང༔ སྣ་ཚོགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་བླ་རེ་ཅན༔ ནམ་མཁའ་གང་བར་དམིགས་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡིས༔ འགྲོ་
ཀུན་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ གསུམ་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་མཚོན་པའི་ཚོམ་བུ་ལྔ་བཀོད་དེ། འོད་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔའི་ཞིང༔ སྐུ་དང་ཐིག་ལེས་ཡེ་ནས་བརྒྱན་པ་འདི༔ རང་སྣང་དག་པས་ལེགས་པར་ཕུལ་བ་ཡིས༔ ཀུན་བཟང་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ཅེས་སྐུ་གསུམ་གྱི་མཎྜལ་དབུལ། དངོས་སུ་མ་འབྱོར་ན་ཡིད་བྱུང་གིས་སྤྲོས་ཏེ་ཚིག་གྱེར་རོ། །བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྫོགས་ཆེན་སྐབས་སུ་གར་དབང་རྩ་གསུམ་ཡོངས་འདུས

【汉语翻译】
吽字的周围环绕着百字明，仅仅念诵，就从咒鬘和身体的所有部分流出智慧甘露，像乳汁一样洁白清凉，接触时感到舒适，降下。从我的头顶梵穴进入，身体的所有部分都充满喜悦，所有罪业、障碍、过失和堕落都得以清净。观想自己像擦拭干净的玻璃瓶，装满了牛奶。嗡 班匝萨埵萨玛雅，玛努巴拉雅，班匝萨埵底诺巴底叉，哲柔 മേ巴哇，苏多效 മേ巴哇，阿努惹多 മേ巴哇，苏波效 മേ巴哇，萨瓦悉地 മേ扎雅匝，萨瓦嘎玛苏匝 മേ则当 希日雅，咕噜吽 哈哈 哈哈 霍，巴嘎万 萨瓦 达塔嘎达 班匝玛 మే母匝 班智 巴哇 玛哈萨玛雅 萨埵 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ།，梵文天城体：ओँ वज्रसत्त्व समय，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva samaya，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，誓言。）（藏文：མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ།，梵文天城体：मनु पालय，梵文罗马拟音：manu pālaya，汉语字面意思：请守护此誓言。）（藏文：བཛྲ་སཏྭ་ཏེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ།，梵文天城体：वज्रसत्त्व तेनोपतिष्ठ，梵文罗马拟音：vajrasattva tenopatiṣṭha，汉语字面意思：金刚萨埵，请安住于我。）（藏文：དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ།，梵文天城体：दृढो मे भव，梵文罗马拟音：dṛḍho me bhava，汉语字面意思：请使我稳固。）（藏文：སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ།，梵文天城体：सुतोष्यो मे भव，梵文罗马拟音：sutoṣyo me bhava，汉语字面意思：请使我满足。）（藏文：ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ།，梵文天城体：अनुरक्तो मे भव，梵文罗马拟音：anurakto me bhava，汉语字面意思：请使我喜悦。）（藏文：སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ།，梵文天城体：सुपोष्यो मे भव，梵文罗马拟音：supoṣyo me bhava，汉语字面意思：请使我增长。）（藏文：སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ།，梵文天城体：सर्व सिद्धिं मे प्रयच्छ，梵文罗马拟音：sarva siddhiṃ me prayaccha，汉语字面意思：请赐予我一切成就。）（藏文：སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲི་ཡ།，梵文天城体：सर्व कर्म सु च मे चित्तं श्रिय，梵文罗马拟音：sarva karma su ca me cittaṃ śriya，汉语字面意思：在一切事业中，请赐予我心吉祥。）（藏文：ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ།，梵文天城体：कुरु हूँ ह ह ह ह हो，梵文罗马拟音：kuru hūṃ ha ha ha ha ho，汉语字面意思：做 吽 哈哈 哈哈 霍。）（藏文：བྷ་ག་ཝཱན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：भगवान् सर्व तथागत वज्र मा मे मुञ्च वज्री भव महासमय सत्त्व आः हूँ，梵文罗马拟音：bhagavān sarva tathāgata vajra mā me muñca vajrī bhava mahāsamaya sattva āḥ hūṃ，汉语字面意思：世尊，一切如来金刚，请勿舍弃我，成为金刚持，大誓言尊，阿 吽。）念诵心咒多少遍都可以。或者念诵心咒：（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ वज्रसत्त्व हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，吽。）最后，观想金刚萨埵化为光融入自身，与自己成为一体。为了圆满二资粮，献曼扎：如果做修法的曼扎，就在台子上摆放五个堆积物，观想如同皈依境。手持供养的曼扎。两个曼扎都用珍宝制成，没有破损，不小于一拃高。堆积物也用珍宝、谷物、药物等力所能及之物，首先摆放三十七堆，观想四大洲、须弥山等天人的器情世界，财富广大无边。珍宝曼扎，悦意供养云，具足无量如意宝，以此供养无量虚空之庄严，愿一切众生享用清净刹土。第二个摆放九个堆积物，观想密严刹土无边无际的陈设，充满供养云海。密严大乐珍宝宫，具有各种供养云的帷幔，以此充满虚空而供养，愿一切众生享用报身刹土。第三个摆放五个堆积物，象征五种智慧。光明任运五智刹土，本来就以身和明点庄严，以此清净自现而供养，愿一切众生享用普贤法身刹土。这样献上三身的曼扎。如果没有实际的供品，就用观想来增益，念诵词句。上师瑜伽：观想自己刹那间成为大圆满时期的噶尔旺三根本总集。

【英语翻译】
Surrounded by the hundred-syllable mantra at the end of the 吽 syllable, just by reciting it, the nectar of wisdom flows from the rosary and all parts of the body, as white and cool as a stream of milk, bringing comfort upon contact. It enters downwards from the Brahma aperture at the crown of my head, filling all parts of the body with joy, and all sins, obscurations, faults, and downfalls are purified. Visualize yourself as a clean glass vase filled with milk. Oṃ Vajrasattva samaya, mānupālaya, Vajrasattva tenopatiṣṭha, Dṛḍho me bhava, Sutoṣyo me bhava, Anurakto me bhava, Supoṣyo me bhava, Sarva siddhiṃ me prayaccha, Sarva karma su ca me cittaṃ śriya, Kuru hūṃ ha ha ha ha ho, Bhagavān sarva tathāgata vajra mā me muñca vajrī bhava mahāsamaya sattva āḥ hūṃ. Recite the essence mantra as much as possible. Or recite the essence: Oṃ Vajrasattva hūṃ. Finally, visualize Vajrasattva dissolving into light and merging with yourself, becoming one with you. To complete the two accumulations, offer the maṇḍala: If you are doing the practice maṇḍala, arrange five heaps on the platform and visualize it as the refuge field. Hold the offering maṇḍala in your hand. Both maṇḍalas are made of precious jewels, without cracks, and not smaller than a span high. The heaps are also made of precious jewels, grains, medicines, etc., as much as possible. First, arrange thirty-seven heaps and visualize the container and contents of the world of gods and humans, such as the four continents and Mount Meru, as vast and boundless wealth. Precious jewel maṇḍala, pleasing offering clouds, endowed with immeasurable wish-fulfilling jewels, by offering this adornment of immeasurable space, may all beings enjoy pure lands. Secondly, arrange nine heaps and visualize the endless arrangement of the Akanishtha field, filled with offering cloud oceans. Akanishtha great bliss precious palace, with a curtain of various offering clouds, by offering this filling the sky, may all beings enjoy the Sambhogakāya field. Thirdly, arrange five heaps representing the five wisdoms. Luminous spontaneous five wisdom family field, originally adorned with body and bindu, by offering this perfectly pure self-appearance, may all beings enjoy the Samantabhadra Dharmakāya field. Thus, offer the maṇḍala of the three kāyas. If there are no actual offerings, enhance it with visualization and recite the words. Guru Yoga: Visualize yourself instantaneously as the complete Garwang three roots combined in the Great Perfection state.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་གསལ་བའི་ཞེས་དང་། ཕྱག་ཆེན་ལ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་བའི་ཞེས་འབྱིན་འཇུག་བྱ། སྤྱི་བོར་སེང་གེས་བཏེགས་པའི་ཁྲི་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བདག་ལ་བཀའ་ལུང་དབང་དང་མན་ངག་བསྩལ་ཞིང་བདག་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་ཡེ་ཤེས་དྲི་མེད་རང་གསལ་གཅེར་མཐོང་དུ་ངོ་སྤྲོད་པར་མཛད་པའི་ཆོས་རྗེ་སངས་རྒྱས་བཀའ་དྲིན་ཅན༔ རྩ་བའི་བླ་མ་དེ་ཉིད་ཡིན་པ་ལ་རྣམ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྱབ་བདག་རིགས་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་རིན་པོ་ཆེ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་སྙིང་པོ་ལྟར་གསལ་ཞིང་འཚེར་བ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མ་དམར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་ལ་འཁྱུད་པ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའང་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངང་ནས་བདག་ལ་རྗེས་སུ་
བརྩེ་བས་ཞལ་འཛུམ་པ་དང་བཅས་པ༔ གསལ་སྟོང་འོད་ལྔའི་ཀློང་དུ་བཀྲ་ལམ་མེར་བཞུགས་པའི་དབུ་གཙུག་ཏུ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས༔ རྫོགས་ཆེན་ལ། དེའི་དབུ་གཙུག་ཏུ་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ༔ དེའི་དབུ་གཙུག་ཏུ་སྤྲུལ་སྐུ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ༔ ཕྱག་ཆེན་ལ། པདྨ་འབྱུང་གནས༔ དེའི་དབུ་གཙུག་ཏུ་ཡོ་གའི་སློབ་དཔོན་པྲ་བྷ་ཧསྟི༔ དེའི་དབུ་གཙུག་ཏུ་ཐུགས་ཀྱི་རིག་འཛིན་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར༔ དེའི་དབུ་གཙུག་ཏུ་སྤྲུལ་སྐུ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ༔ ཕྱག་རྫོགས་གཉིས་ཀར། དེའི་དབུ་གཙུག་ཏུ་ལོངས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ༔ དེའི་དབུ་གཙུག་ཏུ་རྒྱལ་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་མཁའ་དབྱིངས་ཁྱབ་པའི་སྐུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་གཞན་ཡང་བརྒྱུད་པ་གསུམ་གྱི་བླ་རབས་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་ལྟ་བུར་བཞུགས་པར་གྱུར༔ ཅེས་པའི་འབྱིན་འཇུག་དབྱེ་བ་ཕྱེད་པ་དགོས། དེ་ལྟ་བུའི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེ་མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་རྨད་དུ་བྱུང་ཞིང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་བསམ་སྟེ་སྐྱོན་རྟོག་གི་བློ་ངན་སྤངས་ལ་དད་པ་དང་མོས་གུས་སྙིང་ཐག་པ་ནས་ལུས་འདར་བ་དང་མཆི་མ་གཡོ་བ་ཙམ་དུ་བསྐྱེད་ཅིང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལ། དང་པོ་རྫོགས་ཆེན་གྱི་བརྒྱུད་འདེབས་ནི། ཨེ་མ་ཧོ༔ ཆོས་ཉིད་འདུས་མ་བྱས་པའི་མཁའ་དབྱིངས་སུ༔ ཁྱབ་བདག་དང་པོའི་མགོན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང༔ བློ་འདས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ འོག་མིན་རབ་
འབྱམས་ཐིག་ལེ་འོད་ལྔའི་ཀློང༔ ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ གསེར་གླིང་ཧེ་ཆེན་བརྡལ་བའི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ ཐུགས

【汉语翻译】
于……中显现，以及大手印中于吉祥黑汝迦中显现，如是作呼入呼出。于顶上，于由狮子抬起的莲花宝座和月亮座垫之上，赐予我等灌顶、传承、教言，并使我等相续中本具的无垢智慧，于赤裸觉性中现见之具恩法王。（根本上师）即是彼，而其形相为薄伽梵遍主六族怙主大金刚持圆满报身，如珍贵的蓝宝石般明亮闪耀，手持金刚杵和铃，拥抱明妃——秘密智慧的红色瑜伽母，手持弯刀和颅碗。父尊母尊皆于乐空无二的智慧中，以慈爱之心对我等面露微笑。于明空五光之中，光明灿烂安住的上师顶髻为大导师莲花生。大圆满中，其顶髻为大持明师吉祥狮子。其顶髻为化身喜饶多杰。大手印中，莲花生。其顶髻为瑜伽导师扎巴哈地。其顶髻为意之持明者吽嘎RA（吽迦罗）。其顶髻为化身喜饶多杰。大手印与大圆满二者中，其顶髻为报身金刚萨埵。其顶髻为法身普贤王如来，身遍虚空，具禅定手印，此外，三传承之历代上师如乌云般密集安住。如是需要区分呼入呼出之差别。如是思维上师传承之智慧、慈悲、事业稀有且不可思议，断除恶劣的分别念，从内心深处生起信心和敬仰，乃至身体颤抖、眼泪涌动，并作祈请。首先是大圆满传承祈请文：唉玛吙！于法性无为之虚空中，遍主最初之怙主普贤王如来，祈请于超离心识之法身。于奥明无垠明点五光之界中，双运五智圆满金刚萨埵，祈请于上师圆满报身。于金色洲嘿汝嘎广大之尸林中，

【英语翻译】
Appearing in..., and in Mahamudra, appearing in glorious Heruka, thus one does the inhaling and exhaling. On the lotus throne and moon seat held up by lions on the crown of my head, the Dharma Lord, kind with his blessings, who bestowed upon me empowerments, transmissions, and instructions, and introduced me to the stainless wisdom inherent in my being, nakedly seeing awareness. That very root guru, whose form is the Bhagavan, the all-pervading lord, the master of the six families, the great Vajradhara in the complete enjoyment body, clear and radiant like the essence of a precious sapphire, holding a vajra and bell, embracing the consort, the red dakini of secret wisdom, holding a curved knife and skull cup. Both father and mother, from the wisdom of indivisible bliss and emptiness, with loving kindness, smile upon me. In the expanse of clear emptiness and five lights, the master on the crown of my head, shining brightly, is the great teacher Padmasambhava. In Dzogchen, on his crown is the great vidyadhara Shri Singha. On his crown is the incarnate Garab Dorje. In Mahamudra, Padmasambhava. On his crown is the yoga teacher Prabahasti. On his crown is the mind vidyadhara Humkara. On his crown is the incarnate Garab Dorje. In both Mahamudra and Dzogchen, on his crown is the sambhogakaya Vajrasattva. On his crown is the dharmakaya Samantabhadra, the victorious one, whose body pervades space, with the mudra of samadhi, and also the lineage masters of the three lineages abide densely like a mass of clouds. Thus, it is necessary to distinguish the difference between inhaling and exhaling. Thinking of the wisdom, compassion, and activity of such a lineage of lamas, which are wondrous and inconceivable, abandon negative thoughts of fault-finding and generate faith and devotion from the depths of your heart, to the point of trembling and tears, and make supplications. First, the Dzogchen lineage supplication: Emaho! In the space of the unconditioned nature of reality, the all-pervading primordial protector Samantabhadra, I supplicate the dharmakaya beyond mind. In the realm of the infinite bindus of five lights of Ogmin, the union of the five wisdoms, complete Vajrasattva, I supplicate the lama in the complete enjoyment body. In the vast charnel ground of the golden island of Heruka,

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བྱོན༔ སྤྲུལ་སྐུ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ་གསོལ༴ དུར་ཁྲོད་རྩུབ་འགྱུར་ཚལ་གྱི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ དགའ་རབ་རྗེས་བཟུང་རྫོགས་ཆེན་བརྡའ་དོན་རིག༔ རིག་འཛིན་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ལ་གསོལ༴ རྒྱ་བོད་གནས་དང་རྔ་ཡབ་གླིང་དབུས་སུ༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བརྙེས་སངས་རྒྱས་འདུས་པའི་སྐུ༔ ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ༴ ཟན་ཡང་གནས་དང་གཡོ་རུ་ཁྲ་འབྲུག་ཏུ༔ པདྨས་རྗེས་བཟུང་བཀའ་འདུས་གདམས་པའི་བདག༔ རྒྱལ་སྲས་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ལ་གསོལ༴ སྤྱི་གཙུག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ བཀའ་བསྩལ་ལུང་འབོགས་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་སྤྲོད༔ དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་གསོལ༴ དམར་གསལ་ཟླ་གམ་ཚེ་ཡི་ཕོ་བྲང་དུ༔ འཆི་མེད་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ཉེར་སྩོལ་བའི༔ གར་དབང་རྩ་གསུམ་ཡོངས་འདུས་ལ་གསོལ༴ རྨ་ལུང་ཟག་མེད་འཇའ་ཚོན་ཕུག་པ་ནས༔ རྒྱལ་བའི་གསེང་ལམ་མཆོག་གསང་ཨ་ཏིའི་ཆོས༔ བློ་འདས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ལགསོལ༴ རང་བཞིན་གནས་དང་ལྷུན་གྲུབ་གཞལ་ཡས་སུ༔ མཆོག་གི་བདེ་སྟེར་དམ་ཚིག་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔
བསྟན་སྐྱོང་སྔགས་ཀྱི་བདག་མོ་ལ་གསོལ༴ དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ཀ་དག་རིག་སྟོང་རང་ངོ་འཕྲོད་པ་དང༔ ཐོད་རྒལ་ལྷུན་གྲུབ་སྣང་བ་མཐར་ཕྱིན་ཏེ༔ ཟབ་མོའི་ལམ་ལ་སྐལ་ལྡན་འདྲེན་གྱུར་ཅིག༔ ཕྱག་ཆེན་བརྒྱུད་འདེབས་ནི། དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ཡན་གོང་དང་འདྲ་བ་ལས། གསེར་བྲག་བྱ་སྐྱིབས་ཚལ་གྱི་ཀེའུ་ཚང་དུ༔ ཐུགས་ཀྱི་རིག་འཛིན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བརྙེས༔ སློབ་དཔོན་ཧཱུྃ་ཆེན་ཀཱ་ར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ བྲག་དམར་བྱ་ཁྱུང་ཚལ་གྱི་ཀེའུ་ཚང་དུ༔ ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་བརྙེས༔ སློབ་དཔོན་པྲ་བྷ་ཧསྟི་ལ་གསོལ༴ རྒྱ་བོད་གནས་དང་ནས། རྩ་བའི་བླ་མའི་བར་འདྲ། རང་ལུས་གདོད་ནས་དག་པ་རྒྱལ་བའི་ཞིང༔ ལྷན་སྐྱེས་གཉུག་མའི་གཤིས་ལུགས་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡང་དག་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོ་ལ་གསོལ༴ སངས་རྒྱས་རང་ལས་གཞན་དྲིང་མི་འཇོག་པར། །གནས་ལུགས་རང་རིག་རང་གསལ་རྟོགས་བྱེད་ལམ། །ཆེས་ཟབ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ༴ ཟབ་མོའི་ཆོས་དང་དེ་འཛིན་སྐྱོང་བྱེད་ཅིང་། །ལོག་འདྲེན་འདུལ་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་ཁྲོས་པའི་སྐུ །བཀའ་གཏེར་སྲུང་མ་རྒྱ་མཚོ་ལ་གསོལ༴ ལྟ་བ་སྣང་སྲིད་སེམས་སུ་ཤེས་པ་དང་། །སྒོམ་པ་དམིགས་གཏད་འཛིན་པ་རང་སར་གྲོལ། །སྤྱོད་པ་སྤང་བླང་རེས་
འཇོག་བྲལ་བ་སྟེ། །གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ཐོབ་ཤོག །ཕྱག་རྫོགས་གཉིས་ཀར་བརྒྱུད་འདེབས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་ཕུར་ཚུགས་སུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་

【汉语翻译】
大尊主为了利益众生而降临， 祈请化身噶绕多杰。 在尸林怖畏园的胜地中， 噶绕摄受，通晓大圆满的表诠意义， 祈请持明西日桑哈。 在汉藏圣地和罗刹洲的中央， 证得金刚身，是诸佛的化身， 祈请邬金仁波切。 在赞扬圣地和约茹扎仲， 莲师摄受，是教集教授之主， 祈请嘉赛曲吉杰。 在顶髻大乐的宫殿中， 赐予教诫、传承，直接开示法性， 祈请恩德根本上师。 在红亮月宫寿命的宫殿中， 赐予无死灌顶和成就， 祈请自在三根本总集。 从玛隆无漏彩虹洞中， 诸佛的密道，殊胜秘密阿底之法， 祈请超意识大圆满。 在自性处和任运成就的宫殿中， 赐予殊胜安乐的誓言空行母， 祈请护持教法的咒语之主。 如此祈请的加持力， 愿证悟本来清净的觉性空性， 愿妥噶任运显现圆满究竟， 引导具缘者进入甚深道。 大手印传承祈请文： 噶绕多杰以上与前相同。 在色扎嘉吉园的修行室中， 证得意之持明大手印， 祈请上师吽钦嘎绕。 在扎玛嘉琼园的修行室中， 以事业成就证得金刚橛， 祈请上师扎巴哈德。 汉藏圣地和， 到根本上师之间相同。 自身本来清净是诸佛的刹土， 俱生本然的自性黑汝嘎， 祈请真实大乐精髓。 不依赖于自身之外的佛， 证悟安住自明自显之道的， 祈请极深大手印。 护持甚深之法及其持有者， 为了调伏邪见者而现忿怒身， 祈请教言伏藏护法海众。 见解是将显有世间视为心， 修行是任持不执著于目标， 行持是舍取轮换无有分别， 愿获得基道果的大手印， 在大手印和大圆满二者的传承祈请文末尾，如橛般坚定地祈请。

【英语翻译】
Great Lord came for the benefit of beings, I pray to the incarnate Garab Dorje. In the supreme place of the charnel ground, the terrifying grove, Garab was embraced, understanding the symbolic meaning of Dzogchen, I pray to the vidyadhara Shri Singha. In the sacred places of China and Tibet, and in the center of the Rakshasa continent, Attaining the vajra body, the embodiment of all Buddhas, I pray to Orgyen Rinpoche. In Zanyang and Yoru Trakdruk, Padmasambhava embraced, the lord of the gathered teachings and instructions, I pray to Gyalsé Chökyi Je. In the palace of great bliss on the crown of my head, Bestowing the command, transmission, and directly revealing the nature of reality, I pray to the kind root guru. In the red and clear moon palace, the palace of life, Bestowing the empowerment of immortality and the near attainment of siddhis, I pray to the all-encompassing Garwang, the embodiment of the three roots. From the stainless rainbow cave of Malung, The secret path of the Buddhas, the supreme secret Ati Dharma, I pray to the Dzogchen beyond the mind. In the natural abode and the spontaneously accomplished palace, The dakini of samaya who bestows supreme bliss, I pray to the protector of the teachings, the mistress of mantra. By the blessings of praying in this way, May I realize the self-face of the primordial purity, rigpa-emptiness, May the spontaneous appearances of Tögal be perfected, May I lead the fortunate ones to the profound path. The Great Seal Lineage Supplication: Garab Dorje and above are the same as before. In the Keutsang of Serdzak Jakyib Tsal, He attained the vidyadhara of mind, the Great Seal, I supplicate the master Humchen Kara. In the Keutsang of Drakmar Jakhyung Tsal, Through the accomplishment of activity, he attained the vajra kila, I supplicate the master Prabha Hasti. The sacred places of China and Tibet, and, The same between the root guru. One's own body, primordially pure, is the realm of the Buddhas, The co-emergent, natural disposition is Heruka, I pray to the essence of true great bliss. Without relying on a Buddha other than oneself, The way to realize the abiding, self-knowing, self-illuminating state, I pray to the most profound Great Seal. Protecting the profound Dharma and its holders, Manifesting in wrathful form out of compassion to subdue the misleaders, I pray to the ocean of protectors of the teachings and treasures. The view is knowing that appearances and existence are mind, Meditation is releasing the fixation of clinging to targets in their own place, Conduct is being free from the alternation of abandoning and adopting, May I attain the Great Seal of the ground, path, and fruition. At the end of the supplication of both the Great Seal and the Great Perfection, pray steadfastly like a kila.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ནི། བཀའ་དྲིན་མཉམ་པ་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ༔ བདག་རྒྱུད་ཆོས་དང་མཐུན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག༔ ཆོས་རྒྱུད་ཐོག་ཏུ་འབྱོར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག༔ ལྟ་སྤྱོད་ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོར་འགྲོ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག༔ ཉོན་མོངས་པ་ཡེ་ཤེས་སུ་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག༔ ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པའི་མཚང་རིག་སྟེ་བློ་འདས་ཆོས་སྐུའི་རང་ཞལ་གཞི་ཐོག་ཏུ་ཕེབས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག༔ རྫོགས་ཆེན་ལ། ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་ལ་བློ་འདས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་རང་སྣང་རིས་མེད་ཀྱི་དགོངས་པ་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག༔ གཉིས་ཀར།་་་ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་ལ་ཡང་དག་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བདེ་བླག་ཏུ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག༔ ཅི་མང་ལན་གསུམ་སོགས་བརྗོད། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས། བླ་མ་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པ་རྩ་བའི་བླ་མ་ཉིད་ལ་ཐིམ༔ བླ་མའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ༔ མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ༔ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ༔ དེ་གསུམ་ལས་བྱིན་རླབས་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་འཕྲོས༔ བདག་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ༔ སྐུ་བུམ་པ༔
གསུང་གསང་བ༔ ཐུགས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་དང་བྱིན་རླབས་ཐོབ༔ མཐར་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་རང་ལ་ཐིམ་པས་བླ་མའི་ཐུགས་དང་རང་སེམས་གཉིས་མེད་དུ་གྱུར༔ དེའི་རང་ངོ་ལ་བལྟས་པས་བློ་འདས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་བླ་མའི་རང་ཞལ་མཇལ༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར༔ ཅེས་མོས་ཏེ་ཅི་གནས་སུ་མཉམ་པར་འཇོག་ཅིང་མཚན་མེད་ཀྱི་གནས་ལུགས་བསྐྱང་བའམ། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གཏུམ་མོ་སྒྱུ་ལུས་སོགས་མཚན་བཅས་ཀྱི་དགེ་སྦྱོར་ལ་འཇུག་པ་ཅི་རིགས་བྱ་ཞིང་། ལས་དང་པོ་པས་ནི་དངོས་གཞིའི་ཁྲིད་ཀྱི་རྣམ་གཞག་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །རྣམ་མཁྱེན་རིན་ཆེན་ཁང་པར་བདེར་འཇུག་གི །ཐོག་མའི་ཐེམ་སྐས་བཞི་སྦྱོར་སྔོན་འགྲོའི་ཚུལ། །གཏེར་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ལ་མཚམས་སྦྱོར་གྱི། །སྲི་ཞུ་བྱེད་པོའང་ཆོས་རྗེ་གླིང་པ་ཡིན།། ༈ མྱུར་ལམ་འཕོ་བའི་སྔོན་འགྲོའི་སྐྱབས་སེམས་བཞུགས། །ཕྱོགས་བཅུའི་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་མ་ལུས་པ། །བླ་མ་རིགས་བདག་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་སྐུར། །གཅིག་ཏུ་བཟླུམས་ལ་འདི་བཟུང་བྱང་ཆུབ་བར། །སྒོ་གསུམ་གུས་པས་སྐྱབས་མཆི་བདག་གཞན་དོན། །མྱུར་ལམ་འཕོ་བའི་གདམས་པར་འཇུག་པར་བགྱི། །ལན་གསུམ། ཨེ་མ་ཧོཿ རང་བཞིན་ཀ་དག་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ། 

【汉语翻译】
祈请具足无等恩德之根本上师仁波切！请加持我相续与法相应！请加持法融入相续！请加持见修行成为对治烦恼之敌！请加持烦恼显现为智慧！请加持觉知庸常之识的缺陷，使超离心意的法身自性于基位上显现！于大圆满中，请加持我于一生一世中，毫不费力地证悟超离心意的大圆满自显无别的境界！于二者中，请加持我于一生一世中，毫不费力地获得真实大乐精髓大印王胜义成就！念诵随力所能及的三遍等。 如此祈祷后，上师传承及根本上师融入自身。 上师顶轮白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 从此三处放射出加持光芒，融入自身三处。 获得身宝瓶、语秘密、意智慧之灌顶和加持。 最后，上师父母化光融入自身，上师之意与自心无二无别。 观其自性，得见超离心意的大乐自性身，面见上师自性。 愿获得三身上师之果位。 如是信解，于任何处皆可安住，修持无相之境界，或随力修持天瑜伽、拙火、幻身等有相之善行。 初学者应修习实修引导之次第。 于遍知珍宝屋中安乐趋入， 初步阶梯四合一之前行法， 宝藏经文金刚语之连接处， 侍奉者亦为法王林巴。 迅速道颇瓦之前行皈依发心仪轨。 十方诸佛菩萨三根本， 上师本尊不动金刚之身， 融为一体而皈依直至菩提， 身语意恭敬皈依为利他， 趣入迅速道颇瓦之口诀。 念诵三遍。 唉玛吙！ 自性清净法界之宫殿中。

【英语翻译】
I pray to the precious Lama, who possesses unequaled kindness! Please bless my mindstream to be in accordance with the Dharma! Please bless the Dharma to enter my mindstream! Please bless view and conduct to become the enemy of afflictions! Please bless afflictions to arise as wisdom! Please bless me to recognize the flaws of ordinary consciousness, so that the self-face of the Dharmakaya, beyond mind, may appear on the ground! In Dzogchen, please bless me to easily realize the intention of the Great Perfection, self-arisen and without bias, in one lifetime and one body! In both, please bless me to easily attain the supreme accomplishment of the essence of true great bliss, the Great Seal, in one lifetime and one body! Recite as much as possible, three times, etc. Having prayed in this way, the Lama lineage and the root Lama dissolve into oneself. At the Lama's crown, white Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡); at the throat, red Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿); at the heart, blue Hung (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). From these three, blessings radiate in the form of light, dissolving into my three places. Obtain the empowerment and blessings of the Body Vase, Speech Secret, and Mind Wisdom. Finally, the Lama father and mother dissolve into light and merge into oneself, so that the Lama's mind and one's own mind become inseparable. By looking at its own nature, one sees the self-face of the Lama, the Dharmakaya of great bliss beyond mind. May one attain the state of the supreme Lama of the three bodies. With such faith, remain in equanimity in whatever place, and maintain the state of non-conceptuality, or engage in whatever kind of virtuous activity is appropriate, such as deity yoga, tummo, illusory body, etc. For beginners, one should engage in the stages of the actual instructions. Entering blissfully into the all-knowing precious house, the preliminary of the four unions as the initial staircase, connecting to the vajra words of the treasure text, the servant is also the Dharma Lord Lingpa. The preliminary refuge and bodhicitta of the swift path of transference is present. All the jewels of the ten directions, the three roots, the Lama, the yidam, in the form of Akshobhya Vajra, gather into one and take this until enlightenment. With the three doors, respectfully take refuge for the benefit of myself and others, entering the instructions of the swift path of transference. Recite three times. Emaho! In the palace of the naturally pure Dharmadhatu.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
།ཀུན་བཟང་ཐོག་མའི་མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །མྱུར་ལམ་འཕོ་བ་འབྱོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་སྦུ་གུ་རུ། །ཟུང་འཇུག་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སེམས། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ མྱུར་ལམ་འཕོ་བ༴ གསེར་གླིང་ཧེ་ཆེན་བརྡལ་བའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་སྐུ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ། །གསོལ་བ༴ མྱུར་ལམ༴ གསེར་བྲག་བྱ་སྐྱིབས་ཚལ་གྱི་ཀེའུ་ཚང་དུ། །ཡང་དག་གྲུབ་པ་ཧཱུྃ་ཆེན་ཀཱ་ར་ལ། །གསོལ་བ༴ མྱུར་ལམ༴ རྒྱ་བོད་གནས་དང་རྔ་ཡབ་གླིང་མཆོག་ཏུ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ། །གསོལ་བ༴ མྱུར་ལམ༴ འགྲོ་དོན་ཐུགས་རྗེ་རིས་མེད་ཕོ་བྲང་དུ། །གཏེར་སྟོན་ཆོས་བདག་བརྒྱུད་པར་བཅས་པ་ལ། །གསོལ་བ༴ མྱུར་ལམ༴ རང་ལུས་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ །མཚན་དཔེ་གསལ་རྫོགས་འཛིན་མེད་སྐུའི་དབུས་སུ། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏི་རང་སེམས་ཧཱུྃ་མཐིང་ག །སྤྱི་གཙུག་བླ་མ་མི་བསྐྱོད་སྤྲུལ་པའི་སྐུ །ལུས་ངག་རླུང་གི་གནད་གསུམ་བཅིངས་པ་ལས། །རང་སེམས་བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་དབྱེར་མེད་ཐིམ། །དེ་ཉིད་སྐར་མདའ་རྒྱུག་བཞིན་དག་པའི་ཞིང་། །མངོན་པར་དགའ་བའི་གནས་སུ་འཕོ་བར་ཤོག །
འཕོ་བྱ་འཕོ་བྱེད་འཕོ་མཁན་ཐམས་ཅད་ཀུན། །འཁོར་གསུམ་ཡོངས་དག་མཚན་མ་མ་དམིགས་པའི། །རིག་སྟོང་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཀློང་ཡངས་སུ། །བློ་འདས་ཆོས་སྐུའི་འཕོ་བ་རྟོགས་པར་ཤོག །ཅེས་གཏེར་གསར་ཡང་དག་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོའི་འདའ་ཁའི་ཉམས་ལེན་སྐུ་གསུམ་འཕོ་བའི་གདམས་པ་སྐར་ཁུང་མདའ་འཕང་གི་སྔོན་འགྲོའི་སྐྱབས་སེམས་གསོལ་འདེབས་འདི། ཟབ་མོའི་དོན་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བརྩོན་པའི་ཐུགས་དམ་ཅན་སྡེ་པ་ཆོས་མཛད་རིན་པོ་ཆེ་ངག་དབང་མཁྱེན་བརྩེས་བསྐུལ་ངོར་ཆོས་རྗེ་གླིང་པས་སོ།། ༈ དཔལ་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོའི་སྐྱེ་མེད་བར་དོའི་གདམས་པ་ཚོར་བ་རང་གྲོལ་སྲིད་པ་བར་དོའི་རྣམ་གཞག་ཅུང་ཟད་ཕྱེས་པ་བཞུགས་སོ། །བླ་མ་དང་ནི་བདེ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀར། །གུས་པས་བཏུད་ནས་སྐྱེ་མེད་བར་དོ་ཡི། །ཚོར་བ་རང་གྲོལ་གདམས་པ་ཟབ་མོ་ལས། །སྲིད་པ་བར་དོའི་རྣམ་གཞག་འདིར་གསལ་བྱ། །དེ་ཡང་དཔལ་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོའི་འདའ་ཁའི་བོགས་འབྱིན་གྱི་སྐོར་ལས། སྐྱེ་ཤི །རྨི་ལམ། སྲིད་པ་བར་དོ་སྟེ་བར་དོ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བསྟན་ཞིང་། རྫོགས་ཆེན་གྱི་དབང་འབྲིང་བར་དོར་གྲོལ་ཚུལ་གྱི་སྐབས་ཐལ་འགྱུར་ལས། སྐྱེ་བ་རྣམ་པ་བཞི་དག་ལས། །ཞེས་གསུངས་པས་སྐྱེ་ཤིའམ་རང་བཞིན་གྱི་བར་དོ

【汉语翻译】
俱生原始怙主金刚持，
祈请加持往生清净刹。
愿能精通速道颇瓦法，
虹身成就五光隧道中，
双运圆满报身金刚萨，
祈请加持往生速道法。
于金洲赫赫遍满之刹土，
祈请大悲化身喜饶多杰。
祈请加持往生速道法。
于金岩鹫栖园林之室中，
祈请真实成就吽钦嘎绕巴。
祈请加持往生速道法。
于汉藏圣地及罗刹妙土中，
祈请诸佛总集莲花生上师。
祈请加持往生速道法。
于利生大悲无偏之宫殿中，
祈请伏藏师法主传承诸上师。
祈请加持往生速道法。
自成嘿汝嘎本尊父母身，
相好圆满明现无执着身中，
阿瓦都帝自心蓝色（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
顶上上师不动佛化身。
身语气之三要紧束缚，
自心融入上师心间无别。
愿如流星般往生清净刹，
往生俱生极乐之净土。
所迁、能迁、迁者所有众，
三轮清净无有诸相执，
觉空大圆满之广阔虚空中，
愿能证悟超心法身之颇瓦。

此乃新伏藏扬大圆满心髓之临终修法身三颇瓦之引导，星窗箭之加行皈依发心祈请文。应一心精进于甚深义之具誓者德巴曲智仁波切阿旺钦哲之劝请，由曲杰林巴所造。

༈ 具德大乐心髓之无生中阴引导，觉受自解脱有中阴之略释。顶礼上师与大乐嘿汝嘎，
恭敬顶礼后，于无生中阴之，
觉受自解脱甚深引导中，
于此阐明有中阴之行相。

其中，于具德大乐心髓之临终助益之法类中，开示了生有、梦境、有中阴三种中阴。于大圆满之中等根器者于中阴解脱之情形时，于超越经中云：“从四种生之中。”因此，生有或自性中阴。

【英语翻译】
Kunzang, the primordial protector, Vajradhara,
I pray to be reborn in the pure realm.
Bless me to master the swift path of transference (phowa).
In the spontaneously accomplished five-colored light tube of wisdom,
The union of the two kayas, the enjoyment kaya, Vajrasattva,
I pray for the swift path of transference.
In the realm of the vast golden island,
I pray to the compassionate emanation, Garab Dorje.
I pray for the swift path of transference.
In the cave of the golden rock, the bird-protected grove,
I pray to the authentic accomplished one, Humchen Kara.
I pray for the swift path of transference.
In the sacred places of China and Tibet, and the excellent Raksha realm,
I pray to Padmasambhava, the embodiment of all Buddhas.
I pray for the swift path of transference.
In the palace of impartial compassion for the benefit of beings,
I pray to the treasure revealers, Dharma lords, and lineage holders.
I pray for the swift path of transference.
My own body as Heruka, the glorious father and mother deity,
In the center of the body with clear and complete marks and signs, without clinging,
Awa dhuti, my own mind, the blue (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum).
The lama on the crown of my head, the emanation of Akshobhya.
From binding the three key points of body, speech, and mind,
May my own mind dissolve indivisibly into the heart of the lama.
May it transfer like a shooting star to the pure realm,
May it transfer to the place of manifest joy.
All those who are transferred, the act of transferring, and the one who transfers,
May the three spheres be completely purified, without any attachment to signs,
In the vast expanse of the empty awareness of the Great Perfection,
May I realize the transference of the Dharmakaya beyond the intellect.

This is the preliminary refuge and bodhicitta prayer of the three kayas transference instructions, the Star Window Arrow, a dying practice of the New Treasure, Yangdag Dechen Nyingpo. At the urging of Depa Chödzé Rinpoche Ngawang Khyentse, a vow-holder who strives single-mindedly for the profound meaning, it was composed by Chöjé Lingpa.

༈ A brief explanation of the Bardo of Existence, the Self-Liberation of Sensations, an instruction on the unborn Bardo of the glorious Dechen Nyingpo. I prostrate with reverence to the Lama and the Great Bliss Heruka,
Having prostrated with reverence, from the profound instructions on the self-liberation of sensations of the unborn Bardo,
Here, I will clarify the aspects of the Bardo of Existence.

Among these, in the section on assisting the dying of the glorious Dechen Nyingpo, it is taught that there are three types of Bardo: the Bardo of Birth, the Bardo of Dreams, and the Bardo of Existence. In the context of the liberation in the Bardo for those of intermediate capacity in Dzogchen, in the Transcendent Sutra, it is said, "From the four types of birth." Therefore, the Bardo of Birth or the Bardo of Nature.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
། འཆི་ཁའི་བར་དོ། ཆོས་ཉིད་བར་དོ། སྲིད་པའི་བར་དོ་དང་བཞིར་གསུངས་ཤིང་།
རྫོགས་ཆེན་གྱི་གཞུང་ལས། སྐྱེ་གནས་ཀྱི་བར་དོ་ལ་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་པ་རྒྱ་ཁྲ་ཚང་འཇུག་ལྟ་བུ། འཆི་ཁའི་བར་དོ་ལ་གསལ་གདབ་པ་སྒེག་མོ་མེ་ལོང་ལྟ་བ་ལྟ་བུ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བར་དོ་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་མ་པང་དུ་བུ་རྒྱུག་པ་ལྟ་བུ། སྲིད་པ་བར་དོ་ལ་ལས་ཀྱི་འཕྲོ་མཐུད་པ་ཡུར་བ་ཀོང་ཆད་པ་ལ་ཝ་འཛུད་པ་ལྟ་བུ། ཞེས་གསུངས་པས། སྐབས་འདིར་སྲིད་པ་བར་དོ་སྤྱིར་བསྟན་པའམ། ནང་གསེས་འཆི་ཁ། ཆོས་ཉིད། སྲིད་པ་བར་དོ་གསུམ་སོ་སོར་ཕྱེ་ནས་བཤད་པ་ལ། བདེ་ཆེན་སྙིང་པོ་ལས། ཕྱི་ནང་གི་ཐིམ་རིམ་གྱི་མཐར་འོད་གསལ་མ་བུ་འདྲེས་པ་ངོས་བཟུང་སྟེ་དབང་རྣོན་ཆོས་སྐུར་འཚང་རྒྱ་བ༔ བར་དོར་མ་ངེས་པའི་རྟགས་རྫོགས་ནས་ལྷའི་གསལ་སྣང་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུར་ལྡང་བ་དབང་འབྲིང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་འཚང་རྒྱ་བ༔ གཟོད་སྐྱེ་བ་བརྒྱུད་དེ་ལམ་གྱི་ལྷག་མ་དང་བཅས་པ་བགྲོད་ནས་དབང་པོ་ཐ་མ་སྤྲུལ་སྐུར་འཚང་རྒྱ་བའོ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་དང་པོ་དབང་རྣོན་ཆོས་སྐུར་འཚང་རྒྱ་བའམ། འཆི་ཁའི་བར་དོ་ལ་གསལ་གདབ་པ་མཛེས་མ་མེ་ལོང་ལྟ་བ་ལྟ་བུ་ནི། བདེ་སྙིང་ལས། ཉེ་བ་དང་རིང་བའི་འཆི་རྟགས་རྣམས་རྫོགས་མཐར༔ འཁོར་ལོ་ལྔའི་རྩ་འཁོར་རྣམས་འཇིག་ཅིང་མཉམ་གནས་ཀྱི་རླུང་འབྲོས། དཀར་དམར་ཞལ་མཇལ་སེམས་རླུང་སྙིང་གར་སོན་ཏེ། ཤེས་མྱོང་དག་པའི་འོད་གསལ་བུ་
དང་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་འོད་གསལ་མ་གཉིས་ཆུ་སྣ་རྒྱ་མཚོར་འཕྲད་པ་ལྟར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་རིག་ཐོག་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་པས་དབང་པོ་རྣོན་པོ་གོམས་པའི་སྟོབས་ཅན་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་འཚང་རྒྱའོ༔ ཞེས་གསུངས་པས། འཆི་རྟགས་རིང་བ་ལོ་ཟླ་ཙམ་གྱི་གོང་ནས་མི་མཐུན་པའི་རྐྱེན་སྣ་ཚོགས་དང་དབང་པོ་མི་གསལ་ཞིང་རིག་པ་མཐོ་དམན་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་སོགས་ཕྱི་རྟགས་དང་། ཚེ་གཟུགས་ཡན་ལག་ཁ་དོག་ཉམས་པ་སོགས་ནང་རྟགས། དུག་ལྔ་ཤས་ཆེ་ཞིང་དགེ་སྦྱོར་གཡེལ་བ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་སོགས་ཀྱི་ལུང་བསྟན་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ནུས་མཐུ་ཐོལ་བྱུང་དུ་འཆར་བ་སོགས་གསང་རྟགས་རྣམས་བྱུང་བའི་ཚེ། རབ་ཀྱིས་ལྟ་བ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རོལ་པར་ལམ་དུ་ཁྱེར། འབྲིང་གིས་ཉམས་ལེན་ཆགས་མེད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རྩལ་སྦྱང་། ཐ་མས་རི་དྭགས་དགྲ་ལ་འབྲོས་པ་ལྟར་དབེན་པའི་གནས་སུ་རོ་སྙོམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བྱ། ཉམས་ལེན་གཙོ་བོ་རིག་ཐོག་ཏུ་ལམ་དུ་ཁྱེར་རོ། །གཉིས་པ་ཉེ་བའི་འཆི་རྟགས་འབྱུང་ལྔའི་སྟོབས་ཟད་ཅིང་འཁྲུགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་འཆི་ནད་ཀ

【汉语翻译】
并且说了有四种中阴：临终中阴、法性中阴、有中阴。
大圆满的论典中说：生处中阴犹如斩断束缚的格子门；临终中阴犹如美女照镜子般施以光明；法性中阴犹如孩子投入母亲的怀抱般充满信任；有中阴犹如在崩塌的田埂上堵老鼠洞般延续业力。如是说。此处或者总的讲述有中阴，或者分临终、法性、有中阴三种分别讲述。从《大乐心髓》中说：内外次第收摄的最后，认识到母子光明交融，对于上等根器者来说，可以证得法身；中阴时，当不确定的征兆完结后，升起本尊的明相双运身，对于中等根器者来说，可以证得报身；最初经历投生，走完剩余的道，对于下等根器者来说，可以证得化身。如是所说，其中第一种，上等根器者证得法身，或者说，临终中阴时，犹如美女照镜子般施以光明，《大乐心髓》中说：当远和近的死亡征兆都完结时，五轮的脉轮都坏灭，并且平等住的明点流失，白红明点相遇，心和气融入心间，了知体验清净的光明子和任运成就的光明母，二者如河水汇入大海般融合之时，安住于觉性之上，对于串习纯熟的上等根器者来说，可以证得法身。如是说。长期的死亡征兆，从年月之前，出现各种不顺的因缘，并且感官不清晰，觉性变得忽高忽低等等外在的征兆；寿命、形体、肢体、颜色退化等等内在的征兆；五毒炽盛，懈怠善行，本尊、空行母等等的授记和神通、能力突然显现等等秘密的征兆出现之时，上等者将见解作为法性游舞的道用，中等者将修法作为无贪执的幻化般勤奋修习，下等者如野兽逃避敌人般在寂静的地方行持等味的行持，修行的主要在于将觉性作为道用。第二，近期的死亡征兆，依赖五大衰败和紊乱的缘故，死亡的疾病

【英语翻译】
And it is said that there are four bardos: the bardo of dying, the bardo of dharmata, and the bardo of existence.
In the Dzogchen treatises, it is said: the bardo of the birth place is like cutting off the shackles of a lattice door; the bardo of dying is like a beautiful woman applying light by looking in a mirror; the bardo of dharmata is like a child running into its mother's lap with trust; the bardo of existence is like plugging a rat hole in a collapsing field embankment to continue the karma. Thus it is said. Here, either the bardo of existence is generally explained, or the three bardos of dying, dharmata, and existence are separately explained. From the "Great Bliss Heart Essence" it says: At the end of the inner and outer stages of dissolution, recognizing the union of the mother and child light, for those of sharp faculties, one can attain the Dharmakaya; in the bardo, when the signs of uncertainty are complete, the clear appearance of the deity arises as the Sambhogakaya, for those of medium faculties, one can attain the Sambhogakaya; initially experiencing rebirth, traversing the remaining path, for those of lesser faculties, one can attain the Nirmanakaya. As it is said, among these, the first, those of sharp faculties attain the Dharmakaya, or, in the bardo of dying, like a beautiful woman applying light by looking in a mirror, the "Great Bliss Heart Essence" says: When the near and far signs of death are complete, the chakras of the five wheels are destroyed, and the bindu of equal dwelling is lost, the white and red bindus meet, mind and prana dissolve into the heart, knowing and experiencing the pure light of the child and the spontaneously accomplished light of the mother, when the two merge like rivers flowing into the ocean, abiding in awareness, for those of sharp faculties who are accustomed to it, one can attain the Dharmakaya. As it is said. Long-term signs of death, from months or years before, various unfavorable conditions arise, and the senses become unclear, awareness becomes fluctuating, etc., are external signs; the decline of lifespan, form, limbs, color, etc., are internal signs; the five poisons become intense, virtuous activities are neglected, prophecies of yidams, dakinis, etc., and sudden manifestations of miraculous powers, abilities, etc., are secret signs. When these occur, the superior one uses the view as the path of the play of dharmata, the medium one diligently practices the practice as if it were an illusion without attachment, the inferior one practices equanimity in a solitary place like a wild animal fleeing from an enemy, the main practice is to use awareness as the path. Second, the near signs of death, due to the exhaustion and disturbance of the five elements, the disease of death

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་བཏབ་སྟེ་ཤེས་པ་བན་བུན་དུ་འཕྱོ། དབང་པོའི་དྭངས་མ་ཉམས་པས་མིག་འགྲིབ། ཆུའི་དྭངས་མ་ཉམས་པས་ཁ་ཆུ་སྐམ། མཚེར་པའི་དྭངས་མ་ཉམས་པས་ལྕེ་དིབ། མཆིན་པའི་དྭངས་མ་ཉམས་པས་མཆི་མ་ལུད། མཁལ་མའི་དྭངས་མ་ཉམས་པས་རྣ་བ་
འབྱར། གློ་བའི་དྭངས་མ་ཉམས་པས་སྣ་ཞོམ། ཁྲག་གི་དྭངས་མ་ཉམས་པས་འགྲམ་རུས་བྲལ། བ་སྤུའི་དྭངས་མ་ཉམས་པས་སྨིན་མ་འཚུབ། རུས་པའི་དྭངས་མ་ཉམས་པས་སོ་དྲེག་ཆགས། དབུགས་ཀྱི་དྭངས་མ་ཉམས་པས་ངར་ཞིང་རྒོད། རིག་གདངས་མི་གསལ་བས་ཆ་ཆོ་འཚུབ་པ་དང་གསལ་འགྲིབ་ཅན་དུ་འཆར། ཧིག་ཀའི་སྒྲ་འབྱིན་ཅིང་ཡན་ལག་གཡོབ་ཅིང་མགོ་མི་ཐེག །ཁྱད་པར་འབྱུང་བ་བཞིའི་སྡུད་རིམ་འཁོར་ལོ་ལྔ་འཇིག་ཅིང་མཉམ་གནས་ཀྱི་རླུང་འབྲོས་ཚུལ་ནི། ས་རླུང་སྡུད་པས་ལུས་གཡོ་ཞིང་ལྕི། ཤེས་པ་བྱིང་འཐིབས། སྣང་བ་སྨྲིག་རྒྱུ་ལྟར་འལ་འོལ་དུ་འཆར། ལྟེ་བའི་རྩ་འཁོར་འཇིག །ཆུ་རླུང་སྡུད་པས་ཁ་ཆུ་སྣ་ཆུ་འཛག །ལུས་འཁྱག་མདངས་ཤོར་ཞིང་དབུགས་མི་བདེ། སྙིང་གའི་རྩ་འཁོར་འཇིག །མེ་རླུང་སྡུད་པས་དྲོད་མཐའ་ནས་ལྡོག །སྣང་བ་གསལ་འགྲིབ་ཅན་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་ལྟ་བུར་འཆར། མགྲིན་པའི་རྩ་འཁོར་འཇིག །རླུང་གི་རླུང་སྡུད་ཅིང་རྣམ་ཤེས་རླུང་ལ་ཐིམ་པས་དབུགས་ནང་དུ་སྡུད་མི་ཤེས། ཤེས་པ་འཁྲུག་ཅིང་འོད་སྣང་ཅུང་ཟད་འཆར། སྤྱི་བོ་དང་གསང་གནས་ཀྱི་རྩ་འཁོར་འཇིག །འབྱུང་བ་ལྔ་ཐིམ་པས་སྒོ་ལྔའི་ཡུལ་འགགས། སྐབས་འདིར་ཕྱི་དབུགས་
ཆད་ཅིང་ནང་དབུགས་མ་ལྡོག་པའི་སྐབས་ཡིན་པས་ངོ་སྤྲོད་སོགས་བྱ་བའི་དུས་དང་། དེ་ནས་དབུ་མའི་མར་སྣེ་མ་ལས་ཐོབ་པའི་ཨ་ཤད་རོ་མའི་ནུས་པ་ཉམས་པས་གྱེན་དུ་རྒྱུག །སྣང་བ་དམར་ལམ་དུ་འཆར། འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྟོག་པ་འགགས། དབུ་མའི་ཡར་སྣ་ཕ་ལས་ཐོབ་པའི་ཧཾ་ཡིག་རྐྱང་མའི་ནུས་པ་ཉམས་པས་ཐུར་དུ་འབབ། སྣང་བ་དཀར་ལམ་དུ་འཆར། ཞེ་སྡང་གི་རྟོག་པ་འགགས། དཀར་དམར་གཉིས་སྙིང་གར་འཕྲད་པའི་བར་དུ་རླུང་སེམས་འཐུམས་པས་ནག་ལམ་ཤར། གཏི་མུག་གི་རྟོག་པ་འགགས། སྐབས་འདིར་ཐིག་རླུང་སེམས་གསུམ་དབུ་མར་ཚུད་པས་འོད་གསལ་མ་བུ་འཕྲད་དེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དགོངས་པ་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པ། དཔེར་མཚོན་ན་ཐོ་རངས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་གཡའ་དག་པ་ལྟ་བུ་རྗེན་ནེ་ལྷག་གེར་ཤར་ཏེ། དེ་ཉིད་ངོས་ཟིན་པར་བྱས་ནས་མཉམ་པར་བཞག་པས་སྦྱངས་སྟོབས་ཆེ་ཆུང་གི་རིམ་པས་ཞག་བདུན་ལྔ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་དགོངས་པ་ལ་བཞུགས་པ་ཡོད་ཅིང་། གང་ཟག་ཕལ་པ་རྣམས་ལ་འོད་གསལ་དེ་ཉིད་སྐད་ཅིག་མ་ཙམ་ལས

【汉语翻译】
被击中后，意识变得模糊。感官的精华耗尽，导致视力模糊。水的精华耗尽，导致口干舌燥。脾脏的精华耗尽，导致舌头发硬。肝脏的精华耗尽，导致眼泪增多。肾脏的精华耗尽，导致耳朵失聪。
肺的精华耗尽，导致鼻子塌陷。血液的精华耗尽，导致颧骨分离。毛发的精华耗尽，导致眉毛竖起。骨骼的精华耗尽，导致牙垢形成。呼吸的精华耗尽，导致呼吸困难且粗重。心智的清晰度降低，导致混乱和光线闪烁。发出打嗝的声音，四肢摇晃，头抬不起来。特别是，四大元素消融的次第，以及五轮的瓦解，以及平等住气的消散方式是：地气收摄，导致身体摇晃且沉重。意识昏沉。显现如海市蜃楼般模糊不清。脐轮瓦解。水气收摄，导致口水鼻涕流淌。身体冰冷失去光泽，呼吸不畅。心轮瓦解。火气收摄，导致体温从末端消退。显现为闪烁不定，如萤火虫般。喉轮瓦解。风气收摄，意识融入风中，导致无法吸气。意识混乱，出现些许光芒。顶轮和密处的脉轮瓦解。五大元素消融，导致五根的对境消失。此时外呼吸
停止，内呼吸尚未返回，是进行介绍等的时机。之后，从中脉下端从母亲处获得的阿夏达若玛（藏文：ཨ་ཤད་རོ་མ།）的力量耗尽，导致其向上运行。显现为一片红色。贪欲的念头停止。从中脉上端从父亲处获得的吽（藏文：ཧཾ།，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）字单音的力量耗尽，导致其向下流动。显现为一片白色。嗔恨的念头停止。红白二滴在心间相遇之间，气心被包裹，导致一片黑暗。愚痴的念头停止。此时，明点、气、心三者进入中脉，导致母子光明相遇，普贤王如来的境界超越一切戏论。例如，如同黎明时分晴朗的天空般，赤裸裸地显现。认识到这一点并保持在其中，根据修行的力量大小，有持续七天、五天、三天保持在境界中的情况。对于普通人来说，光明仅仅显现一瞬间

【英语翻译】
When struck, consciousness becomes blurred. The essence of the senses is exhausted, leading to blurred vision. The essence of water is exhausted, leading to a dry mouth and tongue. The essence of the spleen is exhausted, leading to a stiff tongue. The essence of the liver is exhausted, leading to increased tears. The essence of the kidneys is exhausted, leading to deafness.
The essence of the lungs is exhausted, leading to a collapsed nose. The essence of blood is exhausted, leading to the separation of the cheekbones. The essence of hair is exhausted, leading to raised eyebrows. The essence of bones is exhausted, leading to the formation of tartar. The essence of breath is exhausted, leading to difficult and labored breathing. The clarity of mind is reduced, leading to confusion and flickering lights. Hiccuping sounds are emitted, limbs shake, and the head cannot be lifted. In particular, the order of dissolution of the four elements, the disintegration of the five chakras, and the manner in which the co-emergent winds dissipate are as follows: The earth wind is absorbed, causing the body to shake and become heavy. Consciousness becomes dull. Appearances manifest vaguely like a mirage. The navel chakra disintegrates. The water wind is absorbed, causing saliva and nasal mucus to flow. The body becomes cold and loses its luster, and breathing becomes uncomfortable. The heart chakra disintegrates. The fire wind is absorbed, causing heat to recede from the extremities. Appearances manifest as flickering, like fireflies. The throat chakra disintegrates. The wind of wind is absorbed, and consciousness dissolves into the wind, causing an inability to inhale. Consciousness becomes confused, and a slight light appears. The crown and secret place chakras disintegrate. The five elements dissolve, causing the objects of the five senses to cease. At this time, the external breath
ceases, and the internal breath has not yet returned, which is the time to perform introductions and so on. After that, the power of the A-shad ro-ma (Tibetan: ཨ་ཤད་རོ་མ།) obtained from the lower end of the central channel from the mother is exhausted, causing it to run upwards. Appearances manifest as a red expanse. The thought of desire ceases. The power of the single syllable Hum (Tibetan: ཧཾ།, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal Chinese meaning: Hum) obtained from the upper end of the central channel from the father is exhausted, causing it to flow downwards. Appearances manifest as a white expanse. The thought of hatred ceases. Between the meeting of the red and white drops in the heart, the wind-mind is enveloped, causing a black expanse. The thought of ignorance ceases. At this time, the bindu, wind, and mind enter the central channel, causing the meeting of the mother and son clear light, the state of Samantabhadra, which transcends all elaboration. For example, like the clear sky at dawn, it appears nakedly and clearly. Recognizing this and remaining in it, depending on the strength of practice, there are cases of remaining in the state for seven days, five days, or three days. For ordinary people, the clear light manifests only for a moment.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་མི་འཆར་ཞིང་དེ་ཡང་ངོས་མི་ཟིན་ལ་བརྒྱལ་ཐབས་སུ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཟག་རབ་རྣམས་ཞག་ཅི་རིགས་པར་དགོངས་པ་དེ་ཉིད་ལ་བཞུགས་ནས་དེ་ལས་ལངས་ཏེ་རྩ་དཀར་ཤེལ་གྱི་སྦུ་གུ་ནས་
བརྒྱུད། ལམ་རྒྱང་ཞགས་ཆུའི་སྒྲོན་མ་ལས་ཐོན་ཏེ་སྐུ་གསུམ་གྱི་སྣང་བ་དུས་གཅིག་ལ་ཤར་ནས་རང་སྣང་ཡིན་པར་ངོ་ཤེས་ཏེ་སྐད་ཅིག་ལ་རྟོགས་གྲོལ་དུས་མཉམ་ནས་དེ་ཉིད་དུ་འཚང་རྒྱ་བ་ཡིན་ནོ། གཉིས་པ་དབང་འབྲིང་ལོངས་སྐུར་འཚང་རྒྱ་བའམ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བར་དོ་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་མ་པང་དུ་བུ་རྒྱུག་པ་ལྟ་བུ་ནི། དེ་ལྟར་འོད་གསལ་ངོས་མ་ཟིན་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ལ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བར་དོ་འཆར་ཏེ། དེ་ཡང་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་འོད་འོད་ཟེར་མཐིང་ག་བཀྲག་མདངས་ཅན་དང་། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་མ་དག་པ་གཏི་མུག་གི་སྣང་ཆ་དུད་འགྲོའི་འོད་སྣང་ནག་པོ་བཀྲག་མེད་དང་། དེས་མཚོན་ཏེ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཟེར་དཀར་པོ་གསལ་འཚེར་ཞེ་སྡང་དམྱལ་འོད་དུད་ཁ་བཀྲག་མེད། མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཟེར་སེར་པོ་གསལ་འཚེར་ང་རྒྱལ་ལྷའི་འོད་དཀར་པོ་བཀྲག་མེད། སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཟེར་དམར་པོ་གསལ་འཚེར་སེར་སྣ་ཡི་དྭགས་ཀྱི་འོད་སེར་ནག་བཀྲག་མེད། བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཟེར་ལྗང་ཁུ་གསལ་འཚེར་ཕྲག་དོག་ལྷ་མིན་གྱི་འོད་དམར་སྐྱ་བཀྲག་མེད་རྣམས་ལྷན་ཅིག་འཆར་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ལྔ་དང་མ་དག་འཁྲུལ་པའི་འོད་ལྔ་ཤན་ཕྱེ་བར་བྱས་ཏེ་དེ་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པས་རང་ངོ་འཕྲོད་དེ་རིག་མདངས་རང་གསལ་དུ་འཚང་རྒྱའོ། །དེར་ཡང་ངོས་མ་ཟིན་ན་འོད་ལྔའི་
ནང་དུ་ཐིག་ལེ་ལྔ་ལྡན་རིགས་ལྔ་ཞི་ཁྲོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྣང་བ་འཆར་ཞིང་དེ་ཉིད་རང་ངོ་ཤེས་ན་རིག་པ་སྐུ་རུ་ཤར་ནས་འཚང་རྒྱའོ། །དེར་ཡང་ངོས་མ་ཟིན་ན་སྒྲ་འོད་ཟེར་གསུམ་འཆར་ཏེ། སྒྲ་ནི་འབྲུག་སྟོང་དུས་གཅིག་ཏུ་ལྡིར་བ་ལྟ་བུ་དང་། རིག་མདངས་འོད་དུ་ཤར་བ། འོད་ཀྱི་ནང་ནས་ཟེར་སྨྲིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་སྤྲོ་བ་རྣམས་ཤར་ཞིང་དེ་ཉིད་ངོས་ཟིན་ཏེ་མཉམ་པར་བཞག་པས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་རབ་འབྲིང་ཐ་གསུམ་གྱི་གྲོལ་ལུགས་སྣང་སྟེ། ལྟ་བ་གསང་ཐིག་ལས། རྣལ་འབྱོར་རབ་ནི་འོད་ལྔ་ཤར་མ་ཐག །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཤར། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་སངས་རྒྱས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་འབྲིང་ནི་ཚོམ་བུ་ཤར་མ་ཐག །རིག་པ་སྐུ་རུ་ཤར་ནས་སངས་རྒྱས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་ཐ་མ་སྒྲ་འོད་ཤར་མ་ཐག །ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་ཏེ་སངས་རྒྱས་སོ། །ཞེས་གསུངས། དེ་ཡང་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོ་ལས། གཉིས་པ་ནི་འོད་གསལ་ང

【汉语翻译】
也不显现，那也无法认识，处于昏厥的状态。资质上等的人们，在各自适合的时间里安住于那个觉悟，然后从那里起身，通过白色水晶的管道，从道路远处的绳索水灯中出来，三身的显现同时出现，认识到是自显，刹那间觉悟解脱同时，就在那里成佛。第二种是资质中等者成就报身，或者相信法性中阴，就像孩子扑入母亲的怀抱一样。像这样没有认识光明的人们，法性中阴就会显现。那也就是法界智的自光，光芒是具有光彩的蓝色。和它一起，不净的愚痴的显现，是畜生的黑色无光的光芒。它象征着，如镜智的光芒是白色，明亮闪耀，嗔恨地狱的光是烟色无光。平等性智的光芒是黄色，明亮闪耀，傲慢天人的光是白色无光。妙观察智的光芒是红色，明亮闪耀，吝啬饿鬼的光是黄色黑色无光。成所作智的光芒是绿色，明亮闪耀，嫉妒非天的光是红灰色无光。这些一起显现，区分智慧的五光和不净迷惑的五光，在那状态中安住，就能认识自性，智慧光芒自然显现而成就。在那里如果仍然无法认识，在五光之中，具有五种明点的五部寂怒本尊父母的显现就会出现，如果认识到那就是自性，觉性就会显现为身而成就。在那里如果仍然无法认识，就会显现声音、光、光芒三种。声音就像千龙同时轰鸣一样，觉性光芒显现为光，从光中出现像彩虹一样摇曳的光芒，认识到那些并安住，就能解脱。那也是上、中、下三种瑜伽士的解脱方式显现。见解密滴中说：上等瑜伽士，五光一显现，俱生智就显现，在五智中成佛。中等瑜伽士，光团一显现，觉性显现为身而成就。下等瑜伽士，声音光芒一显现，本尊坛城显现而成佛。这样说。那也是大乐心髓中说：第二种是光明

【英语翻译】
Also, it does not appear, and it cannot be recognized, remaining in a state of faint. The best individuals, abiding in that very thought for whatever time is appropriate, then rising from that, passing through the white crystal tube, emerging from the distant rope water lamp of the path, the appearances of the three bodies arise simultaneously, recognizing it as self-appearance, in an instant, realization and liberation are simultaneous, and in that very moment, one attains Buddhahood. The second is the average individual attaining the Sambhogakaya, or trusting in the Bardo of Dharmata, like a child running into its mother's lap. Thus, for those individuals who have not recognized the clear light, the Bardo of Dharmata appears. That is, the self-light of the Dharmadhatu Wisdom, the light rays are a brilliant blue. And together with that, the impure appearance of delusion, the black, dull light of animals. That represents the white, clear, and radiant rays of the Mirror Wisdom, the smoky, dull light of anger and hell. The yellow, clear, and radiant rays of the Equality Wisdom, the white, dull light of pride and gods. The red, clear, and radiant rays of the Discriminating Wisdom, the yellow-black, dull light of miserliness and pretas. The green, clear, and radiant rays of the Accomplishing Wisdom, the reddish-gray, dull light of jealousy and asuras. These all arise together, distinguishing between the five lights of wisdom and the five lights of impure delusion, and by remaining in that state, one recognizes one's own nature, and the radiance of awareness naturally arises, and one attains Buddhahood. There, if one still does not recognize, within the five lights, the appearances of the five families of peaceful and wrathful deities, fathers and mothers, possessing five bindus, will arise, and if one recognizes that as one's own nature, awareness will arise as the body and one will attain Buddhahood. There, if one still does not recognize, the three, sound, light, and rays, will arise. The sound is like a thousand dragons roaring at once, the radiance of awareness arises as light, and from within the light, rays like shimmering rainbows arise, and by recognizing those and remaining in equanimity, one will be liberated. That is also the way of liberation for the three types of yogis, superior, average, and inferior, appears. In the Secret Drop of View, it says: The superior yogi, as soon as the five lights arise, the co-emergent wisdom arises, and one becomes a Buddha in the five wisdoms. The average yogi, as soon as the cluster arises, awareness arises as the body and one becomes a Buddha. The inferior yogi, as soon as sound and light arise, the Yidam mandala arises and one becomes a Buddha. Thus it is said. That is also said in the Great Bliss Heart Essence: The second is the clear light

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ོས་མ་ཟིན་པར་ལས་རླུང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཕུང་པོ་ལས་ཕྱིར་བསྐྱོད་དེ་སྲིད་པ་བར་དོའི་སྣང་བ་འཆར་བར་འགྱུར་ཏེ༔ འདི་ལ་མ་ངེས་པའི་རྟགས་དྲུག་ནི༔ གནས་དང༔ སྤྱོད་ལམ་དང༔ འདོད་ཡོན་དང༔ ཡིད་ཀྱི་ཆོས་དང༔ གྲོགས་དང༔ རང་ལུས་རྣམས་མ་ངེས་པར་འགྱུར་ཞིང༔ འཁྲུལ་སྣང་འཇིགས་སྐྲག་གི་སྣང་བ་བཟོད་
མེད་དུ་འཆར་བ་དེའི་ཚེ༔ བར་དོར་ངེས་པར་བྱས་ཏེ་སྐད་ཅིག་གིས་ཆུ་ལས་ཉ་ལྡང་བ་ལྟར་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་རང་འོད་ཀྱི་རིག་མ་དང་བཅས་པ་གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུར་མཉམ་པར་བཞག་པས་དབང་པོ་འབྲིང་པོ་བར་སྲིད་ཀྱི་ཡིད་ལུས་དེ་ཉིད་ལྔ་ལྡན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའོ༔ ཞེས་གསུངས་ཤིང་། སྐབས་འདི་དག་ཏུ་མངོན་ཤེས་དྲུག་དང་། རྗེས་དྲན་དྲུག་སོགས་ཤར་ཏེ། དང་པོ་ནི། སྔོན་གྱི་སྐྱེ་གནས་ཤེས་པ། འཆི་འཕོས་གར་སྐྱེ་ཤེས་པ། མཚན་དོན་རྣམ་པར་ཤེས་པ། རིགས་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་ཤེས་པ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱུད་ལུང་ཤེས་པ། དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་སུ་ཤེས་པ་དང་དྲུག་གོ །གཉིས་པ་ནི། ཡི་དམ་རྗེས་སུ་དྲན་པ། ལྟ་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ། ལམ་ཉིད་རྗེས་སུ་དྲན་པ། སྐྱེ་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྗེས་སུ་དྲན་པ། གདམས་ངག་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་དྲུག་གོ །རྩ་བའི་གསུམ་པ་དབང་པོ་ཐ་མ་སྤྲུལ་སྐུར་འཚང་རྒྱ་བའམ། སྲིད་པ་བར་དོ་ལ་ལས་ཀྱི་འཕྲོ་མཐུད་དེ་ཡུར་བ་ཀོང་ཆད་པ་ལ་ཝ་འཛུད་པ་ལྟ་བུ་ནི། བདེ་ཆེན་སྙིང་པོ་ལས། དྲི་ཟ་མངལ་སྒོ་འཚོལ་ཞིང་ཕྱི་མ་གར་སྐྱེའི་ཕ་མ་སོགས་ལ་ཆགས་སྡང་གི་རྟོག་པ་སྐྱེ་བ་དེའི་ཚེ༔ ཡུལ་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་དང་རང་
དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་བའི་དབང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་དེ༔ མངལ་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་རིག་པ་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལས་འབྲས་བུའི་སྐུར་གྱུར་པས་ས་བཅུ་རྫོགས་ཏེ་མངལ་ནས་ཕྱིར་བྱུང་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ༔ ཚེ་དེར་སྔར་སྦྱངས་གོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས་ལམ་གྱི་ལྷག་མ་དང་བཅས་པ་བགྲོད་དེ་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ༔ ཞེས་གསུངས་པས་བར་སྲིད་ཀྱི་ལུས་རྟེན་དེས་རིགས་དྲུག་གར་སྐྱེའི་གནས་མཐོང་བས་བརྫུས་སྐྱེས་དང་དྲོད་གཤེར་སྐྱེས་རྣམས་ལ། ཡུལ་སྣང་དེར་ཅུང་ཟད་ཆགས་སྡང་གི་འཕྲོ་འདུ་ཙམ་ལ་བརྟེན་ཏེ་གཉིད་སད་པ་ལྟ་བུར་ལུས་གྲུབ་པ་ཡོད་ལ། སྒོང་སྐྱེས་དང་མངལ་སྐྱེས་རིགས་མཐུན་པར་ཕོ་མོ་སྦྱོར་བའི་དུས་ཆགས་སྡང་གི་རྟོག་པ་འཆར་ཞིང་སྐབས་དེར་མངལ་སྒོ་གདམ་པའི་གདམས་པ་དགོས་ཏེ། རང་ཉིད་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་ག

【汉语翻译】
意识未消散时，业风的识从蕴中出去，就会显现中有（藏文：སྲིད་པ་བར་དོ།）的景象。此时有六种不确定的征兆：处所、行为、受用、意之法、友伴、自身都会变得不确定，并且会显现无法忍受的错觉和恐惧景象。在那时，确定是中阴之后，如同鱼从水中跃出一般，将具足自光明的本尊赫鲁嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ）和明妃置于光明空性双运之身，中等根器者便可在中阴的意生身中，成就五圆满报身。如是说。在这些时候，会出现六种神通和六种忆念等。第一种是：知晓前世的生处，知晓死后将生于何处，知晓名称的意义，知晓六道众生的痛苦，知晓佛法的传承和教义，知晓清净的智慧刹土，这六种。第二种是：忆念本尊，忆念见解，忆念道本身，忆念生处，忆念禅定，忆念诀窍，这六种。根本的第三种是下等根器者成就化身，或者在中阴继续业力，如同狐狸进入堤坝的缺口一般。大乐心髓中说：当寻觅食香（藏文：དྲི་ཟ།）的胎门，并对来世将要投生的父母等产生贪嗔的念头时，将上师父母和自身观想为赫鲁嘎，生起四灌顶的智慧。在胎儿的宫殿中，从作为因的持明金刚（藏文：རིག་པ་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་）转变为作为果的身，圆满了十地，从子宫中出来就是化身。在那一生中，凭借先前串习的力量，依靠不共的道，行持剩余的道，从而成就双运之身。如是说，因此中阴的身躯能够看到六道众生将要投生之处，对于化生和湿生之众生，仅仅依靠对境显现产生少许贪嗔的念头，就会像从睡梦中醒来一样形成身体。对于卵生和胎生，当同类的男女交合之时，会产生贪嗔的念头，此时需要选择胎门的诀窍，将自己观想为本尊。

【英语翻译】
When consciousness has not dissipated, the consciousness of karmic wind departs from the aggregates, and the appearance of the intermediate state (Tibetan: སྲིད་པ་བར་དོ།) will arise. At this time, there are six uncertain signs: the place, behavior, enjoyment, mental phenomena, companions, and one's own body will all become uncertain, and unbearable illusions and frightening appearances will arise. At that time, having ascertained that it is the bardo, like a fish leaping from the water, placing the glorious Heruka (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ) with his consort, who possesses self-luminous light, in the state of union of clarity and emptiness, a person of middling faculties can attain complete enlightenment in the mind-body of the intermediate state, possessing the five perfections of the Sambhogakaya. It is said. At these times, six kinds of clairvoyance and six kinds of recollection, etc., will arise. The first is: knowing the previous birth, knowing where one will be born after death, knowing the meaning of names, knowing the suffering of the six realms, knowing the transmission and teachings of the Dharma, knowing the pure realm of wisdom, these six. The second is: recollecting the yidam, recollecting the view, recollecting the path itself, recollecting the place of birth, recollecting samadhi, recollecting the key instructions, these six. The fundamental third is that a person of inferior faculties attains the Nirmanakaya, or continues the karma in the intermediate state, like a fox entering a breach in a dam. The Great Bliss Heart Essence says: When seeking the womb door of a Gandharva (Tibetan: དྲི་ཟ།) and generating thoughts of attachment and aversion towards the parents, etc., of the next life, visualize the guru parents and oneself as Heruka, generating the wisdom of the four empowerments. In the palace of the womb, transforming from the Vidyadhara (Tibetan: རིག་པ་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་) who is the cause, into the body that is the result, completing the ten bhumis, emerging from the womb is the Nirmanakaya. In that lifetime, relying on the power of previous habituation, relying on the uncommon path, practicing the remaining path, one will attain the state of union. It is said, therefore, the body of the intermediate state can see where beings of the six realms will be born. For beings born by transformation and moisture, merely relying on the arising of slight thoughts of attachment and aversion towards the object appearance, a body will form as if awakening from sleep. For beings born from eggs and wombs, when males and females of the same species copulate, thoughts of attachment and aversion will arise, and at that time, the key instruction of choosing the womb door is necessary, visualizing oneself as the yidam.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
སལ་བས་གང་ཡིན་གྱི་མངལ་དུ་མི་འཇུག་པར་རྒྱལ་རིགས་ལ་སོགས་པ་རིགས་བཟང་ཞིང་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་མངལ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འཇུག་པར་བྱ་ཞིང་། དེ་ཡང་ཡུལ་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྒོམས་ཏེ་དབང་བཞི་ལེན་ཅིང་རིག་པ་ས་བོན་དང་ཕྱག་མཚན་སོགས་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ཉིད་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། སྐུ་དབྱིབས་བརྒྱུད་ཡུམ་གྱི་པདྨའི་རྫིང་བུར་
འཁྱིལ་པ་འབྲས་བུའི་ཧེ་རུ་ཀར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ཡུམ་གྱི་མངལ་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ཟླ་དགུ་ངོ་བཅུ་སྟེ་ས་བཅུ་རྫོགས་མཐར། མངལ་ནས་ཕྱིར་བལྟམས་ཏེ་ཡོན་ཏན་བདུན་དང་ལྡན་པ་དལ་འབྱོར་གྱི་ཆོས་བཅོ་བརྒྱད་ཐོབ་པའི་གང་ཟག་དེ་ཉིད་སྔོན་སྦྱངས་སྨོན་ལམ་གྱི་འཕྲོ་སད་པས་ལོ་ཚིགས། བཅུ་གསུམ། བཅོ་བརྒྱད། ཉེར་གཅིག །ཉེར་བརྒྱད་སོགས་ལ་སྔོན་གྱི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་དང་འཕྲད་དེ་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ལུས་རྟེན་དེ་ཉིད་ལ་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་འགྲུབ་པར་གདོན་མི་ཟའོ། །གདམས་ངག་སོགས་མེད་པའི་གང་ཟག་ཕལ་པ་རྣམས་ལ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བར་དོ་སྐད་ཅིག་མ་བདུན་ཙམ་དང་ཟན་ཟ་ཡུན་ལ་ངེས་པར་འཆར་ཡང་ངོ་མ་ཤེས་པ་དང་། སྒྲ་འོད་ཟེར་གསུམ་ཞི་ཁྲོའི་འོད་སྣང་སོགས་སྣང་ཚད་དགྲ་རུ་ལྡང་བས་ཞག་ལྔའི་བར་དུ་བརྒྱལ་ཐབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། དེ་ཉིད་ལས་སངས་ཏེ་གཤིན་ཐང་སྐྱ་མོར་གཤིན་རྗེའི་དྲུང་དུ་དཀར་ནག་གི་ལས་ཤན་འབྱེད་པ་སོགས་ཀྱི་སྣང་བ་དང་། སྡིག་ཤས་ཆེ་བ་རྣམས་སྐབས་འདི་དག་ཏུ་མར་གྱི་ཟང་ཐལ་དུ་འགྲོ་བའང་ཡོད། དེ་ནས་སྲིད་པ་བར་དོ་ཤར་ཞིང་ཞག་ཉེར་གཅིག་ཙམ་གྱི་བར་དུ་གནས་པ་དང་རིགས་དྲུག་གར་སྐྱེའི་འོད་ལམ་དང་ཡུལ་སྣང་སོགས་རིམ་པས་འཆར་བར་འགྱུར་ལ། སྤྱིར་བཤད་ཚོད་ཙམ་དུ་ཆོས་
ཉིད་བར་དོ་ལ་ཞག་བདུན། སྒྲ་འོད་བར་དོ་ལ་ཞག་ལྔ། འཇིགས་སྐྲག་བར་དོར་ཞག་ལྔ། ནམ་མཁའི་བར་དོར་ཞག་ལྔ། ཆུར་ནུབ་པའི་སྣང་བ་ཞག་ལྔ། སས་ནོན་པའི་སྣང་བ་ཞག་ལྔ། རླུང་གིས་གཡེང་བའི་སྣང་བ་ཞག་ལྔ། མེས་ཚིག་པའི་སྣང་བ་ཞག་ལྔ། མུན་གླིང་དུ་འཕྱན་པའི་སྣང་བ་ཞག་ལྔ་འཆར་ཞིང་། སྐབས་འདི་དག་ཏུ་གཤིན་དོན་བདུན་ཚིགས་སོགས་དགེ་ལས་ལ་འབུངས་ན་ལས་ཀྱི་བསྒྱུར་ཁའི་གནད་ཆེ་བས་མཐོ་རིས་སོགས་སུ་སྐྱེ་འགྱུར་དུ་གསུངས་སོ། །སྤྱིར་གསང་སྔགས་གསར་རྙིང་གི་དགོངས་པའི་བཞེད་ཚུལ་ཐ་དད་དང་། རྙིང་ལུགས་ནང་དུ་ཡང་བར་དོའི་དབྱེ་བསྡུ་འཆད་ཚུལ་མི་འདྲ་བ་སྣ་ཚོགས་གསུངས་མོད། གདུལ་བྱའི་དབང་རིག་ཐ་དད་པས་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་སྒོ་རབ་འབྱམས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན་པས་གང་ལྟར་བྱས་ཀྱང་མི་འགལ་ལ། རང་ཉི

【汉语翻译】
不进入不清净的子宫，而是进入王族等种姓优良且具有佛法的特殊子宫。 并且观想本地上师为父母，接受四种灌顶，具有明点种子和手印等因的金刚持，进入父亲的口中。 身形通过母亲的莲花池，
化为果的黑汝嘎，在母亲的子宫殿中，经历九个月零十天，圆满十地。 从子宫中出生，具有七种功德，获得暇满的十八种功德的人，由于前世修习的愿力苏醒，在十三岁、十八岁、二十一岁、二十八岁等年龄，遇到以前甚深的口诀，并加以修持，因此在这个身体上成就双运身是确定无疑的。 对于没有口诀等的一般人来说，法性的中阴一定会显现七刹那左右，以及吃饭的时间，但是却不认识。 声音、光明、光芒三种寂怒的光明等，所有显现都变成敌人，因此在五天之内会昏厥过去。 从那里面醒来，在灰色的死地上，在阎罗王面前辨别黑白业等显现，罪业深重的人，在这些时候也会像酥油一样融化。 之后，有中阴产生，持续二十一天左右，六道众生各自出生的光道和境象等依次显现。 一般来说，粗略地说，法性中阴七天，声音光明中阴五天，恐惧害怕中阴五天，虚空中阴五天，沉入水中的景象五天，被土压的景象五天，被风吹散的景象五天，被火烧的景象五天，在黑暗中漂流的景象显现五天。 在这些时候，如果努力进行七七斋等善业，由于是转变业的关键时刻，因此据说会转生到天界等。 一般来说，新旧密咒的见解各不相同。 在旧派内部，对于中阴的分类和归纳的解释方法也各不相同。 由于所化众生的根器不同，因此为了调伏，佛法之门才显示为多种多样，无论怎么做都不会有冲突。 自己

【英语翻译】
Instead of entering an impure womb, one should enter a special womb that is of good lineage, such as a royal family, and endowed with Dharma. Furthermore, one should contemplate the local lama as one's father and mother, receive the four empowerments, and the Vajradhara who possesses the cause, such as the seed of awareness and hand implements, enters the mouth of the father. Passing through the form, it enters the lotus pond of the mother,
Transforming into the Heruka of the fruit, in the womb palace of the mother, it experiences nine months and ten days, completing the ten bhumis. Being born from the womb, possessing the seven qualities, and obtaining the eighteen qualities of leisure and endowment, that person, due to the awakening of the aspiration prayers of previous practice, at the ages of thirteen, eighteen, twenty-one, twenty-eight, etc., encounters the profound instructions of the past and puts them into practice, so it is certain that the body itself will achieve the union body. For ordinary people who do not have instructions, etc., the bardo of dharmata will definitely appear for about seven moments and the time it takes to eat a meal, but they do not recognize it. The three sounds, lights, and rays, the light of peaceful and wrathful deities, etc., all appearances arise as enemies, so they will faint for five days. Awakening from that, on the gray death ground, before Yama, the appearances of distinguishing black and white karma, etc., appear, and those with heavy sins will melt like butter at these times. Then, the sridpa bardo arises and lasts for about twenty-one days, and the light paths and appearances of the six realms of beings are gradually revealed. Generally speaking, roughly, the dharmata bardo lasts for seven days, the sound and light bardo for five days, the fear and terror bardo for five days, the sky bardo for five days, the appearance of drowning in water for five days, the appearance of being pressed by earth for five days, the appearance of being scattered by wind for five days, the appearance of being burned by fire for five days, and the appearance of wandering in darkness for five days. At these times, if one strives for virtuous deeds such as the seven-day funeral rites, it is said that one will be reborn in the higher realms because it is the crucial moment for transforming karma. In general, the views of the new and old tantras differ. Within the Nyingma school, there are also various ways of explaining the classification and aggregation of the bardo. Since the minds of those to be tamed are different, the Dharma doors for taming are shown to be vast and diverse, so no matter what is done, there is no contradiction. Oneself

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ད་གདམས་ངག་གང་ལ་གོམས་ཤིང་འདྲིས་པ་དེ་ཉིད་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་རྒྱུས་འཆར་ཚུལ་འབྱུང་བ་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་ཞེན་པར་མི་འཚལ་ལོ། །དེ་ལྟར་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེའི། །སྲིད་པ་བར་དོའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་དང་། །རྫོགས་ཆེན་སྐྱེ་བ་རྣམ་བཞིའི་བར་དོ་རྣམས། །འགལ་མེད་ཕྱོགས་གཅིག་ཉུང་ངུའི་ཚིག་གིས་བསྡེབས། །འདི་ཙམ་
གྱིས་ཀྱང་ཟབ་དོན་ངེས་པའི་གནད། །ཡིད་ལ་མི་བརྗེད་དྲན་པའི་གཟུངས་འགྱུར་བས། །སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་ལེན་བྱར་རིགས། །དགེ་བས་ཡང་དག་མཆོག་གི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའང་སུམ་ལྡན་རིག་པ་འཛིན་པ་ངག་དབང་པདྨའི་གསུང་གིས་བསྐུལ་ངོར་དྷརྨ་སྭཱ་མཱིས་བརྗོད་པའོ།། ༈ ཡང་དག་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོའི་གསང་གཅོད་ཀྱི་ཁྲིད་ཀྱི་ལྷན་ཐབས་བཞུགས་སོ། །བླ་མ་ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །གཉིས་སུ་མེད་ལ་གུས་པས་བཏུད་བྱས་ནས། །ལམ་གྱི་བོགས་འབྱིན་གསང་གཅོད་དང་འབྲེལ་བ། །ཕུང་པོ་གཟན་བསྐྱུར་ཉམས་ལེན་འདིར་གསལ་འབྲི། །དེ་ཡང་གཞུང་ལས། གང་དུ་བྱ་བའི་གནས༔ ནམ་བྱ་བའི་དུས༔ ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ཚུལ༔ ལམ་ལྷོང་དང་ཚར་ཆོད་པའི་ཚད་དོ༔ ཞེས་གསུངས་པས། དང་པོ་གང་དུ་བྱ་བའི་གནས་ནི། གཉན་ཁྲོད་འགྲིམ་པ་པོ་ཡིན་ན། རི་བོ་ཆེན་པོའི་རྩེ། ཐང་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ། ཆུ་ཀླུང་དང་མཚོ་སོགས་ཀྱི་འགྲམ། ཚོང་དུས་གྱེས་ས་དང་ལམ་གྱི་བཞི་མདོ། མཚན་མ་སྟེ་ལ་བཙས་དང་ལྗོན་ཤིང་རྐང་པ་གཅིག་པ་ཞེས་རིང་བ་དཔག་ཚད་ཙམ་ནས་ཉེ་བ་གྲིབ་མ་མ་འབྲེལ་བའི་བར་གྱི་ཤིང་གང་ཡང་རུང་བ། དུར་ཁྲོད་དང་། མ་མོའི་ཁྱིམ་ཞེས་པ་ཤུགས་འགྲོ་མའི་རིགས་ཡོད་པའི་གྲོང། གཙུག་
ལག་ཁང་སྟེ་འདུལ་བ་འཛིན་པ་སོགས་མིའི་རྒྱུ་འགྲུལ་ཉུང་བའི་ལྷ་ཁང་རྙིང་པ། དེ་ལ་སོགས་པ་མི་མ་ཡིན་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་དང་། རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་ལ་རང་ཉིད་ཀྱི་གནས་མལ་སོགས་དུར་ཁྲོད་དུ་མོས་པས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །གཉིས་པ་དུས་ནི། སྤྱིར་གནས་ལུགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡིན་ལུགས་ཇི་བཞིན་གོ་བ་རྩེ་གཅིག་དང་། ཉམས་མྱོང་གི་སྣེ་ཟིན་པ་སྤྲོས་བྲལ་ངོ་མཐོང་གི་དྲོད་ཅུང་ཟད་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། རོ་གཅིག་གི་རྟོགས་པ་རྟོགས་ཤིང་བོགས་དབྱུང་ཕྱིར་དང་། ཁྱད་པར་ནི་སེམས་ལ་བདག་འཛིན་དང་འཁུ་འཁྲིག་ལྡན་པའི་སྐབས་སུ་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་འབྱུང་པོ་རྣམས་འདུ་བ་དང་། གཟི་བྱིན་གྱི་དབང་གི་སྲོད་ལ་སོགས་པའི་དུས་དང་སྦྱར་རོ། །གསུམ་པ་བྱ་ཚུལ་ལ་གཉིས། དཀར་འགྱེད་དང་། དམར་འགྱེད་དོ། །ད

【汉语翻译】
如今，无论对何种口诀熟悉适应，都会因与之相应的习气之因，自然而然地显现，因此不应执着于一端。如是，大乐心髓大印，有寂中阴之甚深口诀，以及大圆满生世四中阴等，以无违的少量词句归纳于一处。仅凭这些，也能成为通达甚深要义的关键，成为不忘于心的陀罗尼，因此具缘者应修持。愿以此善根，成为证得圆满正觉之因！此乃应三具智慧持明者语自在莲花之请，由达玛斯瓦弥所说。 ༈ 真实现实大乐心髓之断法诀窍辅助法。于上师真实智慧大印，无可二致者，以恭敬顶礼后，为令道之功德增上，将与断法相关的，抛弃身躯食子的修法于此明晰书写。其中，如经中所说：何处行持之所，何时行持之时，如何行持之方式，以及道之顺逆与成办之量。首先，何处行持之所：若为游历险地者，则于大山之巅，大平原之中央，河流与湖泊等之岸边，商旅分道扬镳之处与道路之十字路口，标志即为独生树，从长为一俱卢舍（约两公里）至近为阴影不相接之处的任何树木，尸陀林，以及被称为空行母之家，即有明妃种姓的村庄，寺庙即为持律者等行人稀少之古老寺庙。如是等等非人所居之处，以及为了恒常修持，自己所居之处等，若能观想为尸陀林亦可。第二，时间：总的来说，对于如实通达实相大手印之本性，以及已把握体验之端，稍微获得离戏现量之暖相的瑜伽士来说，是为了证悟一味之觉受并增上功德；特别是对于心中具有我执与争端之时行持。并且，也应与诸元素聚集之时，以及威力的力量之黄昏等时间相结合。第三，行持方式分为两种：白供和红供。

【英语翻译】
Now, whatever instruction one becomes accustomed to and familiar with, it is natural that the way it appears arises from the cause of habitual tendencies that are in accordance with it, therefore one should not be attached to one side. Thus, the Great Bliss Heart Essence Great Seal, the profound instructions on the intermediate state of existence, and the intermediate states of the four births of Great Perfection, etc., are combined into one with a few words without contradiction. Even with just this much, it becomes the key to understanding the profound meaning, and becomes a dharani that is not forgotten in the mind, therefore those with fortune should practice it. May this virtue become the cause of perfect enlightenment! This was spoken by Dharma Svami at the request of the three-fold wise vidyadhara Ngawang Padma. ༈ The supplementary instructions for the secret severance practice of the True and Real Great Bliss Heart Essence. Having prostrated with reverence to the Lama, the True Wisdom Great Seal, who is non-dual, in order to increase the merit of the path, I will clearly write here the practice of abandoning the body as food, which is related to secret severance. As it says in the text: Where to practice, when to practice, how to practice, and the measure of the path's progress and completion. First, where to practice: If one is a wanderer in dangerous places, then on the summit of a great mountain, in the center of a great plain, on the banks of rivers and lakes, at the crossroads where merchants part ways, a sign is a solitary tree, from a long distance of one krosha (about two kilometers) to a short distance where the shadows do not touch, any tree, a charnel ground, and what is called the house of the Matri, that is, a village with a lineage of dakinis, a temple, that is, an old temple with few travelers such as those who uphold the Vinaya. Such places where non-humans dwell, and for constant practice, one's own dwelling, etc., it is also acceptable to visualize it as a charnel ground. Second, the time: In general, for a yogi who has thoroughly understood the nature of the Great Seal of Reality, and who has grasped the end of experience and gained a little warmth of direct realization free from elaboration, it is to realize the experience of one taste and increase merit; especially it should be done when the mind has self-grasping and conflict. And it should also be combined with the time when the elements gather, and the dusk of the power of glory, etc. Third, there are two ways to practice: white offering and red offering.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ང་པོ་ནི། སྲོད་ཐུན་ལ་སོགས་པའི་ཐོག་མར་གཉན་ཁྲོད་འགྲིམ་པ་པོ་ཡིན་ན་གཅེར་བུར་ཐལ་ཆེན་ལ་སོགས་པས་བྱུག །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་རུས་པའི་ཚངས་སྐུད་སོགས་གྱོན། ཅང་ཏེའུའང་མི་རྐང་གི་གླིང་བུ་འབུད་ཅིང་ཉམ་ང་དང་འཁུ་འཁྲིག་མེད་པར་གནས་དེར་ཕྱིན་ལ། ས་ཡི་མདུད་ཅིག་ཏུ་འདུག་སྟེ། སྔོན་འགྲོ་ནི། ནམ་མཁར་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་གསལ་བཏབ་ལ། བླ་མ་དཔལ་ཆེན་སྐུ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ལུས་ཀྱི་གཅེས་འཛིན་ཐོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བླ་མ་དཔལ་ཆེན་གསུང་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ངག་གི་བདེན་འཛིན་ཞིག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བླ་མ་དཔལ་ཆེན་ཐུགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །
སེམས་ཀྱི་གཉིས་འཛིན་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ལན་གསུམ། མཁའ་ཁྱབ་ཕ་མ་སེམས་ཅན་རྣམས། །སྡུག་བསྔལ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་ནས་ཀྱང་། །ཡང་དག་བདེ་ཆེན་སར་བཀོད་ཕྱིར། །བདག་གིས་བདག་འཛིན་བྲལ་བ་དང་། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྫོགས་ནས། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཐོབ་པར་བགྱིའོ། །ལན་གསུམ། སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་རང་ལ་བསྡུ། ཕཊ། ཅེས་བེམ་རིག་ཕྲལ། རང་སེམས་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །མཐིང་ནག་སྒེག་ཚུལ་དུར་ཁྲོད་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ཅན། །སྙིང་ནས་རྒྱངས་ཐོན་ཤུལ་གྱི་ཕུང་པོ་ནི། །ཚོ་སྣུམ་བཅུད་ལྡན་ཤར་ནུབ་གླིང་ཁྱབ་གྱུར། །ཕཊ། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཕྱག་གི་གྲི་གུག་གིས། །སྨིན་མཚམས་ཐོད་པ་བྲེག་པ་མཁའ་མཉམ་ནང་། །ཤ་རུས་ཏིལ་འབྲུ་ཙམ་དུ་བསིལ་ཏེ་བླུགས། །འོག་ནས་མེ་རླུང་སྦྱོར་བས་རྫས་རྣམས་ཞུ། །གྲི་གུག་གིས་དཀྲུགས་ཉེས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། །རླངས་པའི་དབུས་སུ་འབྲུ་གསུམ་དཀར་དམར་མཐིང་། འོད་ཀྱིས་སྤྲོ་བསྡུས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་བཀུག །དམ་ཚིག་རྫས་དང་གཉིས་མེད་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ སྦྱངས་རྟོགས་སྦར་པས་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །འདོད་ཡོན་ཕུང་པོ་ཅིར་ཡང་འཆར་བར་གྱུར། །
མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཡས་མགྲོན་དང་ས་གཞིར་མས་མགྲོན་རྣམས་མོས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཀུན་བཟང་རྡོར་འཆང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང། །དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་ཀཱར་པདྨ་འབྱུང་། །བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་རྩ་བའི་བླ་མ་སོགས། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ། །ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ཆེན་པོར་འབུལ། །བཞེས་ནས་རྩ་བ་ཡན་ལག་ཆག་ཉམས་བསྐང་། །དབང་སྐུར་བྱིན་རློབས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཆེན་རྫོགས་པར་ཤོག །རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་གནོད་བྱེད་འདྲེ

【汉语翻译】
我者，若为黄昏等最初行于凶处之人，则赤身涂以大灰等。穿戴五印和骨制璎珞等。亦吹奏人腿骨之笛，无有怖畏与贪欲而往彼处，安住于地之结界中。前行者：于虚空中明观皈依境，皈依上师大吉祥身，祈请加持舍弃对身体的珍爱执着。皈依上师大吉祥语，祈请加持破除对语言的真实执着。皈依上师大吉祥意，祈请加持解脱对心识的二元执着。三次。为将遍布虚空之父母众生，从痛苦之海中救度，安置于真实大乐之境，我愿舍弃我执，圆满福德智慧二资粮，获得黑汝嘎大吉祥。三次。将皈依境收摄于自身。 ཕཊ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）断除所执之物与能执之识。自心化为黑汝嘎大吉祥俱生。身青黑色，姿态妩媚，以尸林庄严。右手持钺刀之相。从心中放出光芒，其残余之尸体，化为充满精油养分，遍布东西方之洲。 ཕཊ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）黑汝嘎大吉祥以手中之钺刀，从眉间砍断头盖骨，于等同虚空之中，将血肉骨骼剁碎如芝麻，倾入其中。下方以火风相合，融化诸物。以钺刀搅动，清净一切过患。于蒸汽之中，三字白色、红色、蓝色。以光芒之放出与收摄，迎请智慧甘露。与誓言物无二无别 ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），以清净与证悟之加持，化为普贤供云。显现为所欲之受用蕴聚。
于前方虚空中迎请上方之宾客，于地面迎请下方之宾客。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）普贤金刚持金刚萨埵，吉祥喜金刚 吽迦罗 莲花生。恩德无等根本上师等，根本传承上师 本尊 三宝，空行护法誓言者众海，献上普贤供养大云聚。祈请享用并弥补根本支分之破损，赐予灌顶加持胜共成就。祈愿圆满福德智慧大资粮。祈愿救度六道众生之作害者魔

【英语翻译】
As for me, if I am the one who initially goes to a terrifying place at dusk, etc., I should be naked and smeared with great ashes, etc. I should wear the five seals and bone ornaments, etc. I should also blow a flute made from a human leg bone, and without fear or lust, I should go to that place and sit in a knot of earth. The preliminary practice is: Visualize the refuge field clearly in the sky. I take refuge in the body of the glorious lama. Please bless me to abandon the attachment to my body. I take refuge in the speech of the glorious lama. Please bless me to destroy the attachment to the truth of speech. I take refuge in the mind of the glorious lama.
Please bless me to liberate the dualistic clinging of the mind. Three times. May all sentient beings, mothers and fathers who pervade the sky, be liberated from the ocean of suffering. For the sake of placing them in the state of perfect bliss, may I be free from self-grasping. May I perfect the accumulation of merit and wisdom. May I attain the glory of Heruka. Three times. Gather the refuge field into oneself. PHAṬ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Separate the object and the awareness. One's own mind becomes the coemergent glorious Heruka. Dark blue-black in color, with a seductive posture, adorned with charnel ground ornaments. The right hand holds a curved knife. From the heart, rays of light emanate, and the remains of the corpse transform into a mass of oily, nourishing essence, pervading the eastern and western continents. PHAṬ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). The glorious Heruka, with the curved knife in his hand, cuts off the skull at the eyebrow, and within the space equal to the sky, chops the flesh and bones into pieces the size of sesame seeds and pours them in. Below, the elements of fire and wind combine to melt the substances. Stirring with the curved knife, purify all faults and defects. In the midst of the steam, the three syllables are white, red, and blue. Through the emanation and absorption of light, invoke the wisdom nectar. Inseparably from the samaya substances, HA HOḤ HRĪḤ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), through the blessing of purification and realization, transform into clouds of Samantabhadra's offerings. May they appear as whatever heaps of desirable qualities are needed.
In the sky in front, visualize the upper guests, and on the ground, visualize the lower guests. OṂ ĀḤ HŪṂ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Samantabhadra Vajradhara Vajrasattva, Garab Dorje Hūṃkāra Padmasambhava. The incomparable kindness of the root guru, etc. The root and lineage gurus, yidams, and three jewels. Dakinis, dharma protectors, and the ocean of oath-bound ones. I offer the great cloud of Samantabhadra's offerings. Please accept them and restore the broken and damaged root and branches. Bestow empowerments, blessings, supreme and common siddhis. May the great accumulation of merit and wisdom be perfected. May the harm-doers and demons of the six realms

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་གདོན་རིགས། །གཞི་བདག་གནས་བདག་དཀོར་བདག་མ་ལུས་པར། །རང་རང་བསམ་པའི་རྗེས་འགྲོ་འདོད་ཡོན་རིགས། །ཅིར་ཡང་འཆར་བ་ནམ་མཁའ་མཛོད་དུ་བསྔོ། །ཉེ་རིང་ཕམ་རྒྱལ་མེད་པར་ཐོབ་གྱུར་ནས། །ལན་ཆགས་བྱང་ཞིང་བུ་ལོན་འཁོར་བ་དང་། །གནོད་འཚེའི་བསམ་པ་ཞི་ཞིང་བྱང་སེམས་ལྡན། །རྣམ་མཁྱེན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་ནས་དམིགས་མེད་ཀྱི་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག་གོ། གཉིས་པ་དམར་འགྱེད་ནི། སྔོན་འགྲོ་གོང་བཞིན་ལས། ཧེ་རུ་ཀ་
དཔལ་ཕྱག་གི་གྲི་གུག་གིས། །ཞེས་པའི་མཇུག་ཏུ། སྨིན་མཚམས་གསང་མདོའི་བར་དུ་ཐལ་མར་གཤགས། །པགས་པ་གསེར་གྱི་ས་གཞི་གདལ་བའི་དབུས། །མགོ་བོ་རི་རབ་ལྷུན་པོ་ལྟ་བུར་བརྗིད། །ཡན་ལག་ཉིང་ལག་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་ཚུལ། །གཞན་ཡང་ཤ་རུས་རྩིག་པ་ལྷུ་དུམ་དང་། ཁྲག་ཞག་རྒྱ་མཚོ་ནང་ཁྲོལ་ཆུ་སེར་རྫབ། །ནམ་མཁའི་ཕ་མཐའ་ཁྱབ་པར་རབ་ཏུ་བརྡལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། རང་ལུས་ཕུང་ཁམས་དབང་པོའི་མཎྜལ་འདི། །ཀུན་བཟང་རྡོར་འཆང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་། །དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་ཀཱར་པདྨ་འབྱུང་། །བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་རྩ་བའི་བླ་མ་སོགས། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོར་འབུལ། །བཞེས་ནས་རྩ་བ་ཡན་ལག་ཆག་ཉམས་བསྐང་། །དབང་སྐུར་བྱིན་རློབས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཆེན་རྫོགས་པར་ཤོག །རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་གནོད་བྱེད་འདྲེ་གདོན་རིགས། །གཞི་བདག་གནས་བདག་དཀོར་བདག་མ་ལུས་པར། །ཤ་རུས་རི་བོ་ཁྲག་ཞག་རྒྱ་མཚོ་དང་། །ནང་ཁྲོལ་ཆུ་སེར་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ། །ཉེ་རིང་ཕམ་རྒྱལ་མེད་པར་ཐོབ་གྱུར་ནས། ལན་ཆགས་བྱང་ཞིང་བུ་ལོན་འཁོར་བ་དང་། །གནོད་འཚེའི་བསམ་པ་ཞི་ཞིང་བྱང་སེམས་ལྡན། །རྣམ་མཁྱེན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་གོང་བཞིན་བརྗོད་པའི་མཐར་དམིགས་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་མཉམ་པར་འཇོག་གོ །བཞི་པ་ལྷོང་ནི། དམིགས་སྐོར་གཉིས་པོ་སྤེལ་མའམ་ཅི་རིགས་བྱས་པས་དམིགས་པའི་ཡུལ་གཞི་བདག་དང་འདྲེ་གདོན་སོགས་ལམ་དུ་ལྷོང་ཐུབ་པའི་རྟགས། ལུས་ལ་ན་ཚ། སེམས་ལ་ཟུག་རྔུ་དང་འཇིགས་སྐྲག་གི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་རབ་དངོས་འབྲིང་ཉམས་ཐ་མ་རྨི་ལམ་དུ་འཆར་རོ། །ལྔ་པ་ཚད་ནི། དེ་
ཉིད་ལམ་དུ་ཁྱེར་དགོས་ཏེ། ན་ཚ་དང་འཇིགས་སྐྲག་གི་རྐྱེན་ངན་བྱུང་བའི་ཚེ། ན་དགའ་ཤི་སྐྱིད་ཀྱི་བཟློག་བསྒོམ་དྲག་པོ་བྱ་ཞིང་ན་ཚ་དང་འཇིགས་སྐྲག་ཏུ་འཆར་བའི་རྣམ་རྟོག་ད

【汉语翻译】
གདོན་རིགས། །（意为：鬼怪种类。）
གཞི་བདག་གནས་བདག་དཀོར་བདག་མ་ལུས་པར། །（意为：所有地神、处所神、财神。）
རང་རང་བསམ་པའི་རྗེས་འགྲོ་འདོད་ཡོན་རིགས། །（意为：各自随心所欲的欲妙。）
ཅིར་ཡང་འཆར་བ་ནམ་མཁའ་མཛོད་དུ་བསྔོ། །（意为：无论显现何物，皆供养于虚空藏。）
ཉེ་རིང་ཕམ་རྒྱལ་མེད་པར་ཐོབ་གྱུར་ནས། །（意为：无论亲疏胜负，愿皆获得。）
ལན་ཆགས་བྱང་ཞིང་བུ་ལོན་འཁོར་བ་དང་། །（意为：清偿宿债，偿还轮回的债务。）
གནོད་འཚེའི་བསམ་པ་ཞི་ཞིང་བྱང་སེམས་ལྡན། །（意为：愿害心平息，具足菩提心。）
རྣམ་མཁྱེན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །（意为：愿获得圆满正等觉的佛果。）
ཅེས་བརྗོད་ནས་དམིགས་མེད་ཀྱི་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག་གོ། （意为：如是说后，安住于无所缘的境界中。）
གཉིས་པ་དམར་འགྱེད་ནི། སྔོན་འགྲོ་གོང་བཞིན་ལས། ཧེ་རུ་ཀ་
དཔལ་ཕྱག་གི་གྲི་གུག་གིས། །ཞེས་པའི་མཇུག་ཏུ། སྨིན་མཚམས་གསང་མདོའི་བར་དུ་ཐལ་མར་གཤགས། །（意为：勇士以手中的弯刀，从眉间到密处劈成灰烬。）
པགས་པ་གསེར་གྱི་ས་གཞི་གདལ་བའི་དབུས། །（意为：皮肤在黄金地面上展开。）
མགོ་བོ་རི་རབ་ལྷུན་པོ་ལྟ་བུར་བརྗིད། །（意为：头颅如须弥山般耸立。）
ཡན་ལག་ཉིང་ལག་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་ཚུལ། །（意为：四肢如四大部洲和八小洲。）
གཞན་ཡང་ཤ་རུས་རྩིག་པ་ལྷུ་དུམ་དང་། ཁྲག་ཞག་རྒྱ་མཚོ་ནང་ཁྲོལ་ཆུ་སེར་རྫབ། །（意为：其他血肉骨骼如房屋的构件，血和脂肪如大海，内脏如脓水。）
ནམ་མཁའི་ཕ་མཐའ་ཁྱབ་པར་རབ་ཏུ་བརྡལ། །（意为：充分扩展至遍布虚空。）
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། （藏文：嗡啊吽，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）
རང་ལུས་ཕུང་ཁམས་དབང་པོའི་མཎྜལ་འདི། །（意为：此自身五蕴、界、处之坛城。）
ཀུན་བཟང་རྡོར་འཆང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་། །（意为：供养普贤金刚持、金刚萨埵。）
དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་ཀཱར་པདྨ་འབྱུང་། །（意为：吉祥金刚、吽迦罗、莲花生。）
བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་རྩ་བའི་བླ་མ་སོགས། །（意为：以及恩德无与伦比的根本上师等。）
རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །（意为：供养根本传承上师、本尊、三宝。）
མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོར་འབུལ། །（意为：供养空行、护法、誓盟众。）
བཞེས་ནས་རྩ་བ་ཡན་ལག་ཆག་ཉམས་བསྐང་། །（意为：祈请享用，并弥补根本和支分的破损。）
དབང་སྐུར་བྱིན་རློབས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །（意为：祈请赐予灌顶、加持、共同和殊胜成就。）
བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཆེན་རྫོགས་པར་ཤོག །（意为：愿福德智慧二资粮圆满。）
རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་གནོད་བྱེད་འདྲེ་གདོན་རིགས། །（意为：六道众生，作害的鬼怪种类。）
གཞི་བདག་གནས་བདག་དཀོར་བདག་མ་ལུས་པར། །（意为：所有地神、处所神、财神。）
ཤ་རུས་རི་བོ་ཁྲག་ཞག་རྒྱ་མཚོ་དང་། །（意为：血肉骨骼如山，血和脂肪如海。）
ནང་ཁྲོལ་ཆུ་སེར་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ། །（意为：内脏、脓水、感官等。）
ཉེ་རིང་ཕམ་རྒྱལ་མེད་པར་ཐོབ་གྱུར་ནས། （意为：无论亲疏胜负，愿皆获得。）
ལན་ཆགས་བྱང་ཞིང་བུ་ལོན་འཁོར་བ་དང་། །（意为：清偿宿债，偿还轮回的债务。）
གནོད་འཚེའི་བསམ་པ་ཞི་ཞིང་བྱང་སེམས་ལྡན། །（意为：愿害心平息，具足菩提心。）
རྣམ་མཁྱེན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །（意为：愿获得圆满正等觉的佛果。）
ཅེས་གོང་བཞིན་བརྗོད་པའི་མཐར་དམིགས་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་མཉམ་པར་འཇོག་གོ །（意为：如是如前述般念诵后，安住于无所缘的境界中。）
བཞི་པ་ལྷོང་ནི། དམིགས་སྐོར་གཉིས་པོ་སྤེལ་མའམ་ཅི་རིགས་བྱས་པས་དམིགས་པའི་ཡུལ་གཞི་བདག་དང་འདྲེ་གདོན་སོགས་ལམ་དུ་ལྷོང་ཐུབ་པའི་རྟགས། （意为：第四，降伏。交替或随意修持两种观想，能将观想对象地神和鬼怪等降伏于道上的征兆。）
ལུས་ལ་ན་ཚ། སེམས་ལ་ཟུག་རྔུ་དང་འཇིགས་སྐྲག་གི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་རབ་དངོས་འབྲིང་ཉམས་ཐ་མ་རྨི་ལམ་དུ་འཆར་རོ། །（意为：身体生病，心中产生刺痛和恐惧等各种显现，在上等者在三门上真实显现，中等者在体验中显现，下等者在梦中显现。）
ལྔ་པ་ཚད་ནི། དེ་
ཉིད་ལམ་དུ་ཁྱེར་དགོས་ཏེ། ན་ཚ་དང་འཇིགས་སྐྲག་གི་རྐྱེན་ངན་བྱུང་བའི་ཚེ། ན་དགའ་ཤི་སྐྱིད་ཀྱི་བཟློག་བསྒོམ་དྲག་པོ་བྱ་ཞིང་ན་ཚ་དང་འཇིགས་སྐྲག་ཏུ་འཆར་བའི་རྣམ་རྟོག་ད（意为：第五，衡量。必须将此转化为道用，当出现疾病和恐惧等恶缘时，应猛烈修持“病即是乐，死即是喜”的还灭观，并将显现为疾病和恐惧的分别念。）

【英语翻译】
Gdon Rigs. (Meaning: Types of demons.)
Zhi Dak Ne Dak Kor Dak Ma Lü Par. (Meaning: All earth deities, place deities, and wealth deities.)
Rang Rang Sam Pai Je Dro Dö Yön Rigs. (Meaning: All kinds of desirable objects that follow each one's thoughts.)
Chir Yang Char Wa Nam Kha Dzö Du Ngö. (Meaning: Whatever appears, may it be offered to the treasury of the sky.)
Nye Ring Pam Gyal Me Par Thob Gyur Ne. (Meaning: May all, without near or far, defeat or victory, obtain it.)
Len Chak Jang Zhing Bu Lön Khor Wa Dang. (Meaning: Purifying karmic debts and repaying the debts of samsara.)
Nö Tshei Sam Pa Zhi Zhing Jang Sem Den. (Meaning: May harmful thoughts be pacified and possess Bodhicitta.)
Nam Khyen Dzog Pai Sang Gye Thob Gyur Chig. (Meaning: May we attain the fully enlightened Buddha of omniscience.)
Che Jö Ne Mik Me Kyi Ngang La Nyam Par Zhak Go. (Meaning: Having said this, remain equally in a state of non-objectification.)
Nyi Pa Mar Gye Ni. Ngön Dro Gong Zhin Le. Heruka
Dpal Chak Gi Dri Gug Gi. (Meaning: Heruka with the glorious hook in hand.)
Zhe Pai Juk Tu. Min Tsham Sang Dö Bar Du Thal Mar Shak. (Meaning: At the end of that, split from the brow to the secret place into ashes.)
Pak Pa Ser Gyi Sa Zhi Dal Wai Wü. (Meaning: The skin is spread out in the middle of a golden ground.)
Go Wo Ri Rab Lhün Po Ta Bur Jik. (Meaning: The head is majestic like Mount Meru.)
Yan Lak Nying Lak Ling Zhi Ling Tren Tsul. (Meaning: Limbs and branches are like the four continents and subcontinents.)
Zhen Yang Sha Rü Tsik Pa Lhu Düm Dang. Trak Zhak Gya Tsho Nang Tröl Chu Ser Dzap. (Meaning: Furthermore, flesh and bones are like building components, blood and fat are like the ocean, and entrails are like pus.)
Nam Khai Pa Tha Khyab Par Rab Tu Dal. (Meaning: Thoroughly spread out to pervade the limits of the sky.)
Oṃ Āḥ Hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: 嗡啊吽)
Rang Lü Phung Kham Wang Poi Mandala Di. (Meaning: This mandala of one's own body, aggregates, elements, and senses.)
Kün Zang Dor Chang Dor Je Sem Pa Dang. (Meaning: Offer to Samantabhadra, Vajradhara, and Vajrasattva.)
Ga Rab Dor Je Hung Kar Pema Jung. (Meaning: Joyful Vajra, Humkara, and Padmasambhava.)
Ka Drin Nyam Me Tsa Wai Lama Sog. (Meaning: And the root guru, whose kindness is incomparable.)
Tsa Gyu Lama Yi Dam Kön Chok Sum. (Meaning: Offer to the root and lineage gurus, yidams, and Three Jewels.)
Kha Dro Chö Kyong Dam Chen Gya Tsor Bul. (Meaning: Offer to the ocean of dakinis, protectors, and oath-bound ones.)
Zhe Ne Tsa Wa Yan Lak Chak Nyam Kang. (Meaning: Please accept and restore the broken and damaged root and branches.)
Wang Kur Jin Lhop Chok Thun Ngö Drub Tsöl. (Meaning: Grant empowerment, blessings, and supreme and common siddhis.)
Sö Nam Ye She Tsok Chen Dzog Par Shok. (Meaning: May the great accumulation of merit and wisdom be perfected.)
Rik Druk Sem Chen Nö Je Dre Gdon Rigs. (Meaning: The harming ghosts and demons of the six types of beings.)
Zhi Dak Ne Dak Kor Dak Ma Lü Par. (Meaning: All earth deities, place deities, and wealth deities.)
Sha Rü Ri Wo Trak Zhak Gya Tsho Dang. (Meaning: Flesh and bones are like mountains, blood and fat are like the ocean.)
Nang Tröl Chu Ser Wang Po La Sok Pa. (Meaning: Entrails, pus, senses, and so on.)
Nye Ring Pam Gyal Me Par Thob Gyur Ne. (Meaning: May all, without near or far, defeat or victory, obtain it.)
Len Chak Jang Zhing Bu Lön Khor Wa Dang. (Meaning: Purifying karmic debts and repaying the debts of samsara.)
Nö Tshei Sam Pa Zhi Zhing Jang Sem Den. (Meaning: May harmful thoughts be pacified and possess Bodhicitta.)
Nam Khyen Dzog Pai Sang Gye Thob Gyur Chig. (Meaning: May we attain the fully enlightened Buddha of omniscience.)
Che Gong Zhin Jö Pai Thar Mik Me Kyi Ngang Du Nyam Par Jok Go. (Meaning: Having said this as before, remain equally in a state of non-objectification.)
Zhi Pa Lhong Ni. Mik Kor Nyi Po Pel Ma Am Chi Rik Je Pe Mik Pai Yül Zhi Dak Dang Dre Gdon Sok Lam Du Lhong Thup Pai Tak. (Meaning: Fourth, subjugation. By alternating or doing whatever is appropriate with the two visualizations, the sign of being able to subjugate the visualized object, earth deities and demons, etc., onto the path.)
Lü La Na Tsha. Sem La Zuk Ngu Dang Jik Trak Gi Nang Wa Na Tsok Go Sum Gyi Teng Du Rab Ngö Dring Nyam Tha Ma Mi Lam Du Char Ro. (Meaning: Sickness in the body, various appearances of pain and fear in the mind, for the superior, it appears truly on the three doors; for the intermediate, it appears in experience; for the inferior, it appears in dreams.)
Nga Pa Tse Ni. De
Nyi Lam Du Khyer Dö Te. Na Tsha Dang Jik Trak Gi Kyen Ngen Jung Wai Tshe. Na Ga Shi Kyi Kyi Zlok Gom Drak Po Ja Zhing Na Tsha Dang Jik Trak Tu Char Wai Nam Tok D (Meaning: Fifth, measurement. It is necessary to take this onto the path. When bad conditions of sickness and fear arise, one should do the fierce practice of reversing the mind, "sickness is joy, death is happiness," and the conceptual thoughts that appear as sickness and fear.)

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཉིད་ལ་ལྷག་མཐོང་གི་རིག་པ་མདུང་ཚུགས་སུ་བསྣུན་པས་རྐྱེན་ངན་རང་བཞིན་མེད་པའི་མཚང་རིག་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་དང་འཇིགས་སྐྲག་སོགས་སྒོམ་དུ་ཤར་ཏེ་རོ་གཅིག་གི་རྟོགས་པ་ཇི་བཞིན་རྟོགས་པས་བོགས་ཐོན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དཔལ་ཡང་དག་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོའི་གསང་གཅོད་དང་འབྲེལ་བ་ཕུང་པོ་གཟན་སྐྱུར་གྱི་ཁྲིད་ཀྱི་ལྷན་ཐབས་ཟིན་བྲིས་འདི་ཡང་སུམ་ལྡན་རིག་པ་འཛིན་པ་ངག་དབང་པདྨའི་གསུང་གིས་བསྐུལ་ངོར་རྒྱལ་ཁམས་པ་དྷརྨ་སྭཱ་མཱིས་ཟབ་ལུང་གངས་ཀྱི་ར་བར་སྦྱར་བ་ལགས་སོ།། ༈ དཔལ་ཡང་དག་གི་ལམ་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཉིན་ཞག་ཕྲུག་གཅིག་གི་ཉམས་ལེན་བྱ་ལུགས་བཞུགས། །བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིར་དཔལ་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་བརྟེན་པའི་ཉིན་ཞག་ཕྲུགས་གཅིག་གི་ཉམས་ལེན་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ཚུལ་ལ། དང་པོར་ཐོ་རངས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གླུའམ་རུ་ལུའི་སྔགས་ཀྱི་སྒྲས་གཉིད་ལས་སད་པར་མོས། རླུང་རོ་ལན་གསུམ་འབུད། ངག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཡིག་བརྒྱ་སྦྲེལ་བ་ལན་གསུམ་བཟླ། བདེ་བའི་སྟན་ལ་བསམ་གཏན་གྱི་འདུག་སྟངས་བཅས་ལ་ཐུན་མོང་གི་སྔོན་འགྲོ །
དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ། འཆི་བ་མི་རྟག །ལས་རྒྱུ་འབྲས། འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས། ཐར་པའི་ཕན་ཡོན་རྣམས་གཞིག་འགྲེལ་བཏང། དེ་ནས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོ །སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད། རྡོར་སེམས་སྒོམ་བཟླས། མཎྜལ། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར། གསོལ་འདེབས། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བཞི་ལེན་པའི་བར་བྱ་ཞིང་། དེ་ནས་སྲུང་འཁོར་གསལ་བཏབ་པ་ནས་བཟུང་བཟླས་པའི་བར་ལས་བྱང་བཞིན་དུ་རྒྱས་བསྡུས་ཇི་ལྟར་འོས་པ་བྱས་ནས། བཟླས་པའི་སྐབས་སུ་ཐོ་རངས་ཀྱི་དུས་འདིར་རིག་པ་དྭངས་སྙིགས་ཕྱེ་བ་དང་། གཏུམ་མོ་སྲོག་རྩོལ་སྒོམ་པ་གནད་ཡིན་པས། གཞུང་ལས་དམིགས་བསལ་མ་གསུངས་ཀྱང་སྤྱི་ཁྱབ་ལྟར་གྱི་རྡོར་བཟླས་ཙམ་བསྒོམ་ན་ཤིན་ཏུ་ཡང་སྐབས་སུ་བབས་ཏེ། རང་ལུས་སྣང་སྟོང་ལྷ་སྐུར་གསལ་ཞིང་ལུས་གནད་བཅས་ཏེ་རླུང་བུམ་ཅན་ཁ་སྦྱོར་དུ་བསྒོམས་ལ། རླུང་རྔུབ་པ་་ཨོཾ་རུ་ལུ་་དང་། གནས་པ་་་རུ་ལུ་་་དང་། དབྱུང་བ་་་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་་་གསུམ་ལ་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་ཐོག་མཐར་ཨོཾ་དང་ཧཱུྃ་སྦྱར་བ་ཡིད་ཀྱིས་བཟླ་ཞིང་། བུམ་ཅན་ཉེར་གཅིག་རེ་ཉུང་མཐའ་བྱས་པ་བསྒོམ། བསྐྱེད་རིམ་དེ་ཁའི་ངང་ནས་འཕོ་བའི་
དམིགས་པ་གསལ་བཏབ་སྟེ་འཕོ་བའི་གསོལ་འདེབས་དང་ཧིཀ་ཀ་ཚར་བཞི་ལྔ་ཙམ་རེ་སྦྱང་། ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་བ་དེ་ཉིད་གནས་བསྒྱུར་ཏེ

【汉语翻译】
当您以卓越的洞察力将智慧之矛刺穿时，您会认识到没有内在本质的缺陷。痛苦和恐惧等会在冥想中显现，您会如实地体验到一体的证悟，从而获得解脱。这份与吉祥真实大乐心髓相关的施身法指导的辅助记录，是应三具功德持明者阿旺贝玛的请求，由嘉康巴·达玛斯瓦米在扎隆雪山中撰写的。 ༈ 关于依靠吉祥真实道，进行一日一夜修持之法。顶礼诸位圣上师。此处讲述如何修持依靠吉祥真实黑汝嘎的一日一夜修持法。首先，黎明时分，通过八位天女的金刚歌或如鲁（藏文：རུ་ལུ་）咒语的声音从睡眠中醒来。呼出三次气息。为了加持语言，念诵三次连接的元音辅音字母百字明。在舒适的坐垫上，以禅定的姿势坐好，进行共同的前行。
暇满难得、死亡无常、业果、轮回的过患、解脱的利益等进行分析讲解。然后进行不共的前行：皈依、发菩提心、金刚萨埵的修持念诵、曼荼罗、上师瑜伽、祈请文，直到获得四种灌顶。从观想护轮开始，到念诵之间，按照仪轨，根据情况进行广略。在念诵时，黎明时分，区分智慧的清净与不清净，以及修持拙火命勤是关键。即使经文中没有特别说明，按照一般的金刚念诵来修持也是非常合适的。将自己的身体观想为光明空性的本尊身，保持身体的姿势，修持结合风心。吸气时念诵“嗡 茹鲁”（藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rulu，汉语字面意思：嗡 茹鲁），住气时念诵“茹鲁”（藏文：རུ་ལུ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rulu，汉语字面意思：茹鲁），呼气时念诵“吽 彪 吽”（藏文：ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：吽 彪 吽），心中念诵八个茹鲁字，最后加上嗡和吽。至少修持二十一次宝瓶气。在生起次第的基础上，
清晰地观想迁识的对境，练习四五次迁识的祈请文和“嘿嘎”（藏文：ཧིཀ་ཀ་）。将观想为真实黑汝嘎的本尊转移到其他地方

【英语翻译】
When you thrust the spear of insight with excellent insight, you recognize the flaw of no inherent nature. Suffering and fear, etc., arise in meditation, and you realize the oneness of realization as it is, and you will be liberated. This supplementary record of the guidance on corpse disposal related to the secret cutting of the glorious Yangdak Dechen Nyingpo was written by Gyalkhampa Dharma Swami at Zabluk Gangkyi Rawa at the request of the three-fold Rigpa holder Ngawang Padma. ༈ Instructions on how to practice one day and one night relying on the glorious Yangdak path. Homage to all the holy lamas. Here is how to practice one day and one night relying on the glorious Yangdak Heruka. First, at dawn, imagine awakening from sleep by the sound of the Vajra song of the eight goddesses or the mantra of Rulu. Exhale three times. In order to bless the speech, recite the hundred-syllable mantra of combined vowels and consonants three times. Sit on a comfortable cushion in a meditative posture and perform the common preliminaries.
The difficulty of obtaining leisure and opportunity, impermanence of death, karma and its effects, the faults of samsara, and the benefits of liberation are analyzed and explained. Then perform the uncommon preliminaries: refuge, generating bodhicitta, Vajrasattva practice and recitation, mandala, guru yoga, prayers, and receiving the four empowerments of samadhi. From visualizing the protective circle onwards, perform the expansion and contraction as appropriate according to the ritual, up to the recitation. During the recitation, it is important to distinguish between the purity and impurity of awareness at this time of dawn, and to practice tummo life force. Even if it is not specifically mentioned in the text, it is very appropriate to practice only the general Vajra recitation. Visualize your body as the deity body of light and emptiness, maintain the posture of the body, and practice the combination of wind and mind. When inhaling, recite "Om Rulu" (Tibetan: ཨོཾ་རུ་ལུ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ rulu, Chinese literal meaning: Om Rulu), when holding the breath, recite "Rulu" (Tibetan: རུ་ལུ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: rulu, Chinese literal meaning: Rulu), and when exhaling, recite "Hum Bhyo Hum" (Tibetan: ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ bhyo hūṃ, Chinese literal meaning: Hum Bhyo Hum), mentally reciting the eight Rulu syllables, and finally adding Om and Hum. Practice at least twenty-one vase breaths. On the basis of the generation stage,
clearly visualize the object of transference of consciousness, and practice the prayer of transference of consciousness and "Hikka" (Tibetan: ཧིཀ་ཀ་) four or five times each. Transfer the deity visualized as the true Heruka to another place

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་ཚེ་སྒྲུབ་རྒྱས་བསྡུས་གང་འོས་རེ་བྱེད། ནམ་ལྡང་བ་དང་བསྟུན་ཏེ་དམིགས་བསལ་གྱི་རིགས་གཞན་ཡོད་ན་བྱ་ཞིང་། བསང་དང་ཆུ་གཏོར་སོགས་ཀྱང་སྤྲོ་ན་བྱ། ཉིན་མོ་གཏན་ལ་ཕེབས་པ་དང་འཕྲུལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པ་ཅི་རིགས་ཀྱིས་ལུས་སྦྱངས་ཤིང་། ཉིན་མོའི་ཆ་སྒྱུ་ལུས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཙོ་བོར་བསྒོམ་པ་ཡིན་པས། དེ་ཡང་ལས་དང་པོ་པའི་སྐབས་སུ་ནི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ཁྲིད་ཚུལ་དང་སྒོམ་རིམ་སྣ་ཚོགས་དང་། སྒྱུ་ལུས་ལའང་འཁོར་བ་དང་མྱང་འདས་ཀྱི་སྤེལ་སྦྱོང་ཡོད་མོད། ལམ་ཞུགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་བསྐྱེད་རྫོགས་དེ་ཀུན་ཟུང་འཇུག་ཏུ་སྒོམ་པ་ཡིན་ཏེ། སྣང་བའི་ཡུལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་རི་ར་བ་ཁང་ཁྱིམ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག་པ་ལྷའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། ཡུལ་ཅན་དུ་འཛིན་པའི་སེམས་ཉིད་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རོལ་པ། དེ་ཐམས་ཅད་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ནམ་ཆུ་ཟླའི་རོལ་པ་ལྟ་བུར་འཆར་བའི་སྒྱུ་ལུས་སྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་སྙིང་པོ་དང་། སྣོད་བཅུད་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤར་བས་སེམས་སྟོང་
ལྷང་ངེ་བ་དེ་ཀ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ། ཀ་དག་ལྷག་མཐོང་གི་ངོ་བོ་དེའི་ངང་ནས་རུ་ལུ་སོགས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བཟླ་བ་སྟེ། དེ་ལ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་འདུ་འབྲལ་མེད་པས་ཉིན་མཚན་འཁོར་ཡུག་ཏུ་གཙོ་བོར་བསྐྱང་དགོས། བཟའ་བཏུང་རྣམས་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་དམ་ཚིག་གི་རྫས་སུ་མོས་པས་ཕུང་ཁམས་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་མཆོད་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་རོལ། ཉིན་གུང་བསྐོར་བ་སོགས་བྱིང་བ་བསེང་ཞིང་། དགོང་ཐུན་ལ་ཆོས་སྐྱོང་སྤྱི་སྒོས་ཀྱི་གཏོར་འབུལ་དང་། ཡང་དག་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་སེལ་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་བཟླས་པའང་བརྒྱ་རྩ་སོགས་བྱ། སྲོད་ལ་གསང་གཅོད་དང་འབྲེལ་བ་ཕུང་པོ་གཟན་སྐྱུར་གྱི་དམིགས་པ་རྣམས་བྱ་ཞིང་། དེའི་མཐར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྨོན་ལམ་སོགས་བྱ། ནམ་གུང་གི་ཆར་བསྐྱེད་རིམ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་རིམ་དུ་བསྡུས་ཏེ། མགྲིན་པར་ཨོཾ་ཡིག་གསལ་བཏབ་ནས་ཐིམ་རིམ་རྣམས་དང་སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་སོགས་སྲབ་མོའི་འོད་གསལ་ཟིན་པར་བྱས་ནས་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་འཆར་ན་འཛིན་སྦྱོང་སྤེལ་བསྒྱུར་སོགས་བྱ་བ་དང་། ཡང་ན་གཉིད་འཐུག་གི་འོད་གསལ་དེ་ཁའི་ངང་ལ་ཅི་གནས་གནས་སུ་འཇོག་
པ་ཡིན་ཞིང་། སྤྱིར་སྲབ་མོའི་འོད་གསལ་ཞེས་པ་ཕྱིའི་ཡུལ་སྣང་ཡང་མ་འགགས་ལ། ནང་གི་ཚོར་བ་ཡུལ་ཕྱིར་མ་འབྲང་བའི་གསལ་རིག་ཅན་དུ་གནས་པ་དང་། འཐུག་པ

【汉语翻译】
可以做适合的长寿修法仪轨。 随着起床的时间，如果有其他的特殊法类，就去做，如果喜欢，也可以做烟供和水供等。 白天固定下来后，以各种各样的轮转次第来锻炼身体。 白天主要修持幻身和大手印。 尤其是在最初的阶段，会有止观的引导方式和各种修持次第。 幻身也有轮回和涅槃的转换修习。 入道的瑜伽士将生起次第和圆满次第都修持为双运。 显现的外境，如山、田地、房屋等，原本就是清净的，是天神的宫殿。 将有境执着为自心的蕴、界、处等，是吉祥黑汝嘎父母的游舞。 这一切都如镜中影像或水中月般显现，是修持幻身道的精髓。 器情显现为天神的坛城，心空
朗然，那就是大手印。 在本净光明见的体性中，不断地念诵如汝鲁等的咒语。 因此，生起次第和圆满次第双运，无有分离，需要在日夜的循环中主要修持。 将饮食观想为三字（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的誓言物，以蕴界是天神的瑜伽，以供养的观念来享用。 中午做绕转等，驱除昏沉。 傍晚时分，做共同和不共护法的朵玛供养。 为了成就殊胜正等觉的悉地，消除障碍，也要念诵百字等的金刚橛。 傍晚与秘密断行相关联，做抛弃五蕴的施身法观想。 在那之后，做普贤行愿品等的祈愿。 午夜时分，将生起次第的本尊轮，在圆满次第中收摄。 在喉咙处清晰地观想嗡字（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），然后修持收摄次第和现增得三等，直至获得微细的光明。 如果出现梦境，就做执持、串习、发展、转变等。 或者，就让深沉睡眠的光明保持在原有的状态。
一般来说，所谓的微细光明，是指外境的显现没有中断，而内在的觉受没有追随外境，安住在一种明觉的状态中。 深沉的

【英语翻译】
One should perform whatever abbreviated or extensive longevity practices are appropriate. Upon waking, if there are other special practices, they should be done. If desired, one can also perform incense offerings and water torma offerings. Once the day is settled, one should train the body with various kinds of wheel-like sequences. During the day, the main practice is the illusory body and the great seal. Especially in the initial stages, there will be instructions on calm abiding and insight, as well as various stages of meditation. In the illusory body practice, there is also the exchange and training of samsara and nirvana. The yogi who has entered the path practices both the generation and completion stages as a union. The external objects of appearance, such as mountains, fields, houses, etc., are originally pure, being the palaces of the deities. The mind that grasps onto these objects, the aggregates, elements, and sense bases, are the play of glorious Heruka and his consort. All of this appears like reflections in a mirror or the play of the moon in water, which is the essence of the path of meditating on the illusory body. When the environment and beings appear as the mandala of deities, the mind is empty,
clear and radiant, and that is the great seal. Within the nature of primordial purity and insight, one continuously recites mantras such as rulu, etc. Therefore, the union of the generation and completion stages is inseparable and must be practiced primarily throughout the cycle of day and night. One should regard food and drink as the substances of samaya through the three syllables（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, and enjoy them with the awareness of offering, as the yoga of the aggregates and elements as deities. At noon, one should circumambulate and dispel drowsiness. In the evening session, one should make torma offerings to the common and uncommon protectors. In order to accomplish the supreme and authentic siddhis and to clear away obstacles, one should also recite the Vajrakilaya mantra a hundred times or more. In the evening, in connection with secret severance, one should perform the visualization of casting away the aggregates in the charnel ground. After that, one should make aspirations such as the Samantabhadra's Prayer. At midnight, one should gather the deity wheel of the generation stage into the completion stage. Clearly visualize the syllable Om（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） at the throat, and then practice the stages of dissolution and the three experiences of appearance, increase, and attainment, until one attains the subtle clear light. If dream appearances arise, one should engage in holding, familiarizing, developing, and transforming them. Alternatively, one should leave the clear light of deep sleep in its natural state.
In general, the so-called subtle clear light refers to a state where the appearance of external objects has not ceased, but the inner sensations do not follow external objects, and one abides in a state of clear awareness. The deep

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ོའི་འོད་གསལ་ནི་བུམ་ནང་དུ་མར་མེ་འབར་བ་ལྟ་བུ་སྟེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་སྣང་འགགས་པའི་སེམས་ཉིད་གསལ་སྟོང་ཧྲིག་གེ་བར་གནས་པ་སྟེ། སྔ་མས་ནི་ཉམས་ཀྱི་འོད་གསལ་དང་། ཕྱི་མ་འདི་ལ་རྟོགས་པའི་འོད་གསལ་ལམ། བར་དོའི་སྐབས་ཀྱི་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་འོད་གསལ་མ་གཉིས་དང་ཆོས་མཚུངས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་ཞག་ཕྲུགས་གཅིག་གི་ཉམས་ལེན་འདི་ཙམ་ལ་དཔལ་ཡང་དག་གི་ལམ་གྱི་རིམ་པའི་སྙིང་པོ་ཐམས་ཅད་ཚང་བ་ཡིན་ཞིང། བར་དོའི་ལམ་ཁྱེར་ནི་སྐྱེ་གནས་དང་འཆི་ཁ་ཆོས་ཉིད་བར་དོ་གསུམ་ལ་མན་ངག་ལ་ཐོས་བསམ་གྱིས་སྒྲོ་འདོགས་གཅོད་པ་དང་། དོན་བློར་གསལ་ཐེབས་པ་དང་། ཉམས་འོག་ཏུ་ཆུད་པ་རྣམས་ཡིན་པས། གཞུང་གི་དོན་སྤྱི་ལས་དམིགས་བསལ་མེད་ཅིང་། སྲིད་པ་བར་དོའི་ཚུལ་རྣམས་གཞུང་བཞིན་དུ་བློ་ཡུལ་དུ་ངེས་པར་བྱའོ། །ཞེས་པའང་སུམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དགེ་སློང་ངག་དབང་པདྨའི་གསུང་གིས་བསྐུལ་ངོར་དྷརྨ་སྭཱ་མཱིས་སྦྱར་བའོ།། །།
གཏེར་གསར་ཕྱག་རྫོགས་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་བཞི་སྦྱོར་ལྷན་ཐབས་རྣམ་མཁྱེན་བགྲོད་པའི་ཐེམ་སྐས། དྷརྨ་སྭཱ་མཱི།

【汉语翻译】
之光明犹如瓶中燃灯，即外境止息时，心性安住于明空澄澈之境。前者为体验之光明，后者为证悟之光明，或与中阴时期的任运光明二者性质相同。如是，仅此一日一夜之修持，便已圆满具足殊胜正道次第之精髓。中阴之引导，即于生处、临终、法性中阴三者，以诀窍通过闻思断除增益，令意义于心中明晰，融入体验之中。因此，与经文之总义无有差别，且应如经文所说，于心中确定有中阴之状态。此乃应三丹多杰钦波（སུམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ།）比丘阿旺班玛（ངག་དབང་པདྨ།）之请，由达玛斯瓦米（དྷརྨ་སྭཱ་མཱི།）所著。

新伏藏大手印大圆满之前行四合修法合集——通往遍知之梯。达玛斯瓦米。

【英语翻译】
The clear light is like a lamp burning inside a vase, that is, when external appearances cease, the mind itself abides in a state of clear emptiness and clarity. The former is the clear light of experience, and the latter is the clear light of realization, or it is the same in nature as the two spontaneously arisen clear lights of the bardo period. Thus, with just this one day and night of practice, all the essence of the stages of the glorious and perfect path is completely fulfilled. The guidance of the bardo is to cut off the additions and subtractions of hearing and thinking through the key points in the three bardos of birth, death, and dharmata, to make the meaning clear in the mind, and to integrate it into the experience. Therefore, there is no difference from the general meaning of the scriptures, and one should ascertain in one's mind the state of the bardo as stated in the scriptures. This was written by Dharma Swami at the request of Sumden Dorje Dzinpa, the monk Ngawang Padma.

A Collection of the Preliminary Fourfold Union Practice of the New Treasure Great Seal Great Perfection - The Ladder to Omniscience. Dharma Swami.

============================================================

